نام پژوهشگر: مهناز غریب
مهناز غریب کوروش عاکف خلخالی
ترجمه در حیطه اقتصاد، در دنیای امروز از جایگاه ویژه ای برخوردار است. به منظور برقراری ارتباط با مراکز اقتصادی، بانکها و بنگاههای اقتصادی، بازاریابی وبروز بودن در این عرصه ها، به افراد متخصصی نیاز است تا واژگان و تعابیر منحصر در این زمینه را بخوبی درک و منتقل نمایند. این افراد مترجمین اقتصادی هستند. اهمیت ترجمه اقتصادی در آن است که در این نوع از ترجمه ضمن دقت و بکارگیری معادلهای بجا و کاربردی، این اطمینان حاصل گردد که قراردادها، اسناد و مدارک و آمار و محاسبات از لحاظ معادلیابی، لفظ گذاری و واژگان با دقت تنظیم شده اند و نقطه ابهامی ندارند، بویژه اینکه مخاطب زبان مقصد نیز در اینجا از اهمیت بالایی برخوردار است. تحقیق حاضر، تلاشی است در جهت تعیین و بررسی تکنیک های متداول در ترجمه متون و واژگان اقتصادی. در همین راستا، محقق کوشیده است با مقایسه ترجمه ای در زمینه اقتصادی بنام "اصول بازاریابی " از مترجمی دارای تخصص در این زمینه و بررسی معادلهای پیشنهادی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، صحت و سقم و کاربردی بودن هر یک از این واژگان و معادلها را به بوته نقد مترجمین اقتصادی و تحلیل آماری بگذارد. نتیجه این بررسی نشان می دهد از لحاظ آمار استنباطی، معادلهای مترجم کتاب و معادلهای فرهنگستان، هیچیک مورد تایید قرار نگرفته اند و از سوئی دیگر اکثر مترجمین از لحاظ آمار توصیفی، معادلهای ارائه شده مترجم کتاب مورد بحث را از لحاظ کاربردی و رسا بودن معنا برگزیده اند واین مطلب توجه بیشتر فرهنگستان را، در ارائه معادلها و جلب نظر مترجمین متخصص طلب می کند.