نام پژوهشگر: سمیه کونانی
سمیه کونانی علی نظری
با توجه به اهمیت ترجمه ی قرآن کریم، مترجمان زیادی اقدام به ترجمه ی قرآن کرده و برای این کار از سبکها و روش های مختلفی استفاده کرده اند. یکی از این ترجمه ها که به فارسی روان و رسا نگارش شده است، ترجمه ی آیت الله مکارم شیرازی می باشد. مشخصه ی این ترجمه در روانی آن است. عبارات آن بسیار ساده و قابل فهم برای عموم است. مترجم محترم در این راه توفیق خوبی حاصل کرده است. اگرچه این ترجمه با وجود ناهماهنگی که در روش و شیوه ترجمه دارد، اما سبک ساده و روان و امروزی آن قابل توجه است. اکثر جملات ترجمه شده با جملات آیات مطابقت دارد، و سعی شده تا حجم متوسط توضیحات تفسیری با پرانتز مشخص شود. واژه گزینی و معادل یابی های مترجم گرامی مطابق با نثر معیار می باشد، اگر چه مترجم گرامی برخی مواقع عین واژه ها و یا ترکیبات عربی را در ترجمه می آورد. سبک ترجمه ی ایشان دارای ویژگی های سبک متن اصلی و متن مقصد می باشد. در این نوشتار، نگارنده بر آن است به تحلیل ترجمه ی آیت الله مکارم شیرازی از نظر تبیین و توصیف و تحلیل ویژگی ها و اسلوبهای ادبی این ترجمه از قبیل شیوه ی نوشتاری، رعایت آیین نگارش، گزینش واژگان، ساختار جملات و عبارات و ... به کار گرفته شده، بپردازد. کلید واژه: قرآن کریم، سبک ترجمه، آیت الله مکارم شیرازی، همسانی و ناهمسانی