نام پژوهشگر: حسین وحید دستجردی÷

نشانه های کلامی در زمینه بار نقشی و معنایی در ترجمه انگلیسی-فارسی "ارباب حلقه ها"
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1390
  هانیه نی ساز   حسین وحید دستجردی÷

چکیده نشانه های کلامی لغاتی هستند که در شکل نوشتاری و گفتاری هر زبانی مکررا" مورد استفاده قرار میگیرند ، این نشانه های کلامی در حقیقت لغاتی میباشند که به فهم تغییرات معنایی در کلام و نیز معنای ضمنی سخن کمک میکنند ، این نشانه ها در زبانهای مختلف همسان نیستند و نیز کاربرد مختلفی هم دارند .بعلت اهمیت نشانه های کلامی ، این تحقیق به بررسی و تحلیل نقش کاربردیو بار معنایی آنها و به تکرار آنها در رمان معروف ارباب حلقه ها و ترجمه فارسی آن میپردازد . یافته های تحقیق نشان داد که تفاوت فاحشی بین بار معنایی و نقش کاربردی نشانه های کلامی بین زبان فارسی و انگلیسی نیست و مشخص شد که طبق جدول ترکیبی که بر اساس طبقه بندی هیلندوتس (2004) و فراسر (1999) شکل گرفت ، بجز نشانه های شخصی و نشانه های ارتباطی که بندرت در فارسی استفاده می شود ، دیگر گروههای نشانه های کلامی در فارسی و انگلیسی تا حد زیادی یکسان هستند. آنالیز اطلاعات همچنین نشان داد که استفاده از نشانه های کلامی در زبان انگلیسی بسیار متداولتر از زبان فارسی است . از آنجائیکه نشانه های کلامی بعنوان عناصر زبان شناسی چند کاربردی شناخته و تعریف شده اند و بحث اصلی پیرامون نشانه ها ی کلامی در رابطه با نقش کاربردی آنهاست ، تلاش این تحقیق بر این است که بار معنائی نشانه های کلامی را نیز مورد مطالعه قرار دهد و بر اساس یافته ها بار دیگر به این نتیجه رسیدیم که بار معنائی نشانه های کلامی باندازه بار کاربردی آنها حائز اهمیت است .