نام پژوهشگر: الهام رحمانی مفرد
فریبا علوی الهام رحمانی مفرد
پایان نامه شامل دوبخش است. بخش اول به زندگی نامه ی "هندکه" می پردازد. بخش دوم شامل سه فصل است. فصل اول اطلاعاتی درمورد رمان ارائه می دهد. فصل دوم به تفسیر آن اختصاص یافته و فصل سوم ترجمه نصف رمان از آلمانی به فارسی است. در رمان یک زندگی روستایی به تصویر کشیده شده است. این اثر 61 موضوع مختلف - که ارتباطی با هم ندارند- را در بر می گیرد. این رمان برخلاف انتظار آغاز وپایان مشخصی ندارد. مردی که سالها قبل رمانی را خوانده، در یک روز تابستانی به دلیل شباهت بین آنچه که برای وی و آنچه که برای قهرمان نابینای رمان اتفاق افتاده به یادآن کتاب مفقودالاثر می افتد و سعی می کند از قطعه های پراکنده کتاب و جملات و کلماتی که به یاد می آورد، رمان رااز نو با فکر خود بسازد. داستان ازاین قرار است که یک خانواده شش نفره:شامل پدر، مادر،یک دختر و سه پسر دریک روستاودریک شرایط جنگی زندگی می کنند.راوی پسر اول خانواده است.روزی برادردوم وسوم یعنی هانس ومت تنهابه مدرسه می روند ودرراه مدرسه درجلوی پلی که برروی یک نهرقراردارد تصمیم می گیرند که بجای عبور از روی پل از روی نهر بپرند.هانس با کمک یک ریسمان پیچک که از درخت آویزان است ازروی نهر می پرد وریسمان را برای مت که درساحل آن طرف نهر ایستاده می فرستد درحین پرواز مت از روی نهر ریسمان پیچک بر اثر سنگینی مت پاره می شود، مت درآب می افتدو غرق می شود.جسد مت به خانه آورده می شود. همان شب هانس به خانه برمی گرددولی پدر هانس رامسئول غرق شدن مت می داند و وجود او درخانه را نمی تواند تحمل کند.هانس ازآنجامی رود.راوی در راه جستجو به دنبال هانس به دلیلی که دررمان ذکرنمی شود کور می شود... رمان جدید "زنبورهای سرخ" نام دارد. هدف این بررسی آشنایی با ادبیات کاربرد استعاره ها در یک اثر ادبی به زبان آلمانی است. "پترهندکه" به عنوان نویسنده ومترجم اتریشی در دوره معاصر با سبک نوشتاری به شدت استعارگونه، برای آشنایان با ادبیات آلمان نامی شناخته شده است. از این رو ضمن معرفی اولین رمان وی به نام "زنبورهای سرخ"، نیمی از آن ترجمه و سپس با رمز گشایی از استعاره ها تفسیر می گردد. روش تحقیق در این مطالعه، روش کتابخانه ای با استفاده از اسناد و مدارک تاریخی در دسترس و تارنماهای اینترنتی است. مراد "هندکه" از رمان "زنبورهای سرخ" بیان واقعیت هایی از حوادث تاریخ آلمان شرقی در فاصله سالهای 1945-1961، یعنی در دوره اوج استبداد و سلطه کمونیست ها، است. یکی ازاین حوادث مهم که در رمان به استعاره مطرح شده کشیدن دیوار برلین می باشد. موفقیت این اثر نشان دهنده قدرت ادبیات حتی در شرایط بسیار دشوار است. .
مریم مرعشی فر مهری قدیمی نوران
اشتفان تسوایگ یکی از نویسندگان بسیارمشهورآلمانی زبان (1942_1884) که اصلیتش اتریشی است ، آثار گسترده و متنوع اوشامل: رمان , زندگینامه , نمایشنامه , مقالات و ترجمه هاست. شهرت این نویسنده بیشتر دردو زمینه رمان های کوتاه و زندگی نامه است. او از نظریه های روانکاوی فروید بسیار در داستانهای خود بهره جسته است . وی در رشتهء فلسفه در دانشگاه وین تحصیل کرده و درجه دکتری را در سال 1904 با موضوع پایان نامه فلسفهءهیپولیت تن به دست آورد . اودرآثار خود به بررسی روحیات افراد و مشکلات و مسائل مختلف شخصی و روانکاوی آنها می پردازد واز جایگاه ویژه ای در بین نویسندگان آلمانی زبان برخورداراست . از کتابهای مشهور او می توان : شطرنج باز , وجدان بیدار , آشفتگی احساسات , نامه یک زن ناشناس , آموک , تقدیر , راز ,24 ساعت از زندگی یک زن و در زمینه زندگینامه کتاب های :بالزاک , ماژلان , فروید , ماری استوارت , ماری آنتوانت , ماکسیم گورکی و ژوزف فوشه را نام برد. هدف این کار پژوهشی بررسی زندگی اشتفان تسوایگ وترجمه کامل سه داستان از وی و تفسیر آن است. شخصیت اصلی داستان نخست( episode am genfer see) مردی است که ظاهرا" یک سربا ز روسی در جنگ جهانی اول بوده و به دلیل فرارش در اروپا در حالی نجات یافته که نمیداند کجاست و زبان کسی را هم متوجه نمی شود. تعارضات روانی این سرباز فراری به گونه ای است که در انتها به زندگی خود پایان می دهد. شخصیت اصلی داستان دومdie unsichtbare sammlung)) پیرمردی کلکسیونراست که در زمان جنگ نابینا شده و این در حالی است که فقر و فلاکت جنگ نیز گریبانگیر او و خانواده اش شده است.داستان سومdie gouvernante)) آغاز کننده داستان دو دختر بچه هستند و در ادامه روند داستان به وضوح اشخاص حاضر در داستان از لحاظ روانکاوی مورد بررسی قرار می گیرند. اشتفان تسوایگ در این داستان ها سعی براین دارد تا به موقعیت و شرایط مردم اشاره کند و به بررسی اوضاع جامعه درآن زمان بپردازد . امید است بتوانم در زمینه ترجمه و تفسیر این سه داستان مطالب مفیدی ارائه دهم
نعیمه السادات غروی الهام رحمانی مفرد
ضرب المثل ها در زبان های مختلف محبوب و متداول هستند و زوایای مختلف یک فرهنگ را در خود منعکس می کنند. از این رو مطالعه ی آنها در زمینه ی آموزش زبان های خارجی از اهمیت به سزایی برخوردار است. با در نظر گرفتن این موضوع ? کار علمی پیش رو به تحقیق بین فرهنگی و مقابله ای بین ضرب المثل های فارسی و آلمانی می پردازد. به این منظور مبنای کار حاضر ضرب المثل های فارسی هستند و خا ستگاه آنها در کتاب های آسمانی ? ادبیات و زبان عامه ردیابی می شود ? تا جهان بینی فرهنگی هر دو زبان ? فارسی و آلمانی ? معرفی شده و تفاوت ها و شباهت های آنها روشن شوند. در ارتباط با آنچه گفته شد از کار حاضر این نتیجه حاصل می شود که اگر فرهنگ مرتبط با ضرب المثل ها و پیشینه ی آنها به خوبی شناخته نشوند ? بخشی از آنها جملاتی بی معنا به نظر می رسند و در برخی موارد غیر قابل فهم هستند؛ چنانچه مثلی غیر قابل فهم باشد ? نه می توان فرهنگ مقابل را درک کرد و نه می توان با دیگران ارتباطی موثر داشت.
الهه محمدی الهام رحمانی مفرد
لیون فویشتوانگر در رمان "برادران اوپرمان" شرایط زندگی سخت و طاقت فرسای آلمانی ها و خصوصاً یهودیان آلمان را توصیف می کند. لیون فویشتوانگر یکی از نویسندگان ادبیات تبعید است که در ایران شناخته شده نیست و هیچ یک از آثار وی تا به حال به فارسی ترجمه نشده است. رمان "برادران اوپرمان" یکی از آثار فویشتوانگر است که در تبعید در آمریکا نوشته شده است. در این رمان زندگی خانواد? یهودی و متمول "اوپرمان" در ابتدای به قدرت رسیدن هیتلر در آلمان و در تبعید در سه فصل "دیروز" ، "امروز" و "فردا" توصیف می شود. در این پایان نام? کارشناسی ارشد زندگی نامه نویسنده "لیون فویشتوانگر" ، نقد و بررسی رمان پر خواننده اش "برادران اوپرمان" و ترجم? صفحاتی از هر سه فصل اثر گرد آوری شده است.
تتاز ابراهیمیان مهری قدیمی نوران
چکیده: تحقیق حاضردارای دو مطالعه است : درمرحله نخست با جستجوی کتابخانه ایی ، به بررسی مقایسه مقوله? صفت در زبان های فارسی و آلمانی پرداختیم .ابتدا صفت را به صورت کاملا اجمالی در زبان فارسی و آلمانی مطالعه کردیم و سپس تفاوتها و شباهتها ی آن را در این دو زبان شناسایی نمودیم. در مرحله ی دوم در قالب ارائه ی تمارین صرف صفت، سطح تسلط صرف صفت در زبان آلمانی و فارسی درمیان بزرگسالان بررسی کردیم تا دریابیم که میزان یادگیری صفت در میان دانشجویان مقطع کارشناسی رشته ی مترجمی زبان آلمانی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران به چه صورت است. بررسی های آماری و تستهای تحلیلی توصیفی نشان می دهد که دانشجویان ترم دوم کمترین و دانشجویان ترم هفت بیشترین پاسخ صحیح را ارائه داده اند. پاسخگویی به دلیل این پدیده ،نیازمند انجام تحقیقات گسترده تر است و به عنوان موضوعی برای پژوهش های آتی معرفی می گردد.اما باتوجه به شواهد احتمالا علت این موضوع میتواند در ارتباط نبودن دانشجویان با موضوع صرف صفت و صفت باشد.زیرا در مباحث تدریس شده در نیمسال هشتم، مبحث صرف صفت کمتر پرداخته می شود.بنظر می رسد که راه حل رفع این مشکل تمرین بیشتر و در ارتباط بودن با صفت تا ترم آخر است. کلمات کلیدی: صرف صفت - تمرین دستورزبان - دانشجویان مترجمی زبان آلمانی-تحقیق میدانی - بررسی مقایسه ایی صفت در فارسی و آلمانی
نغمه رنگین کمان الهام رحمانی مفرد
لیلی و مجنون یکی از مجموعه اشعار نظامی شاعر قرن ششم هجری و سپس توسط جامی شاعر قرن نهم هجری نوشته شده است. این شعر عاشقانه سرشار از عشق و رنج می باشد و در ادبیات آلمانی آثاری تاثیرگذار چون رنج های ورتر جوان اثر گوته نویسنده قرن هجدهم میلادی وجود دارند که در عصر طوفان و طغیان خلق شده اند. در موارد تطبیقی نتایج جالب در ارتباط با تفاوت ها و شباهت های آثار بدست می آید. هدف اصلی این کار بررسی تاثیرات عشق ، رنج های ناشی از جدایی از یار بر شخصیت های دو داستان لیلی و مجنون اثر نظامی شاعر قرن ششم هجری و سپس جامی شاعر قرن نهم هجری و نیز رمان دردها و آلام ورتر جوان اثر گوته نویسنده قرن هجدهم میلادی در عصر طوفان و طغیان است. این دو داستان عاشقانه سرشار از عشق و رنج ناشی از آن می باشد. جالب است بدانیم که چگونه عشق زمینی به عشق آسمانی در شخصیت های داستان فارسی و همچنین در داستان آلمانی تبدیل می شود. در اینجا می توان ادعا کرد که برای قدم گذاشتن در راه عشق حقیقی لازم نیست شخص حتما عارف باشد. همه می توانند از عشق خدایی لذت ببرند البته به شرط اینکه شخص با عشق، طبیعت و خدایی که تمام مخلوقاتش را دوست می دارد در وحدت باشیم، و تمایلات مادی و تربیت کنیم و آنها را به سوی الهی شدن سوق دهیم .