نام پژوهشگر: دنیا رضوانی
دنیا رضوانی هاجر خانمحمد
ترجمه فرهنگ ها را به هم پیوند می دهد و باعث می شود عقاید و دیدگاههای جدید از زبانی به زبان دیگر منتقل شود. در این زمینه ترجمه اصطلاحات برای سالها مورد تحقیق و بررسی قرار گرفته است، زیرا اصطلاحات از مهمترین ساختارهای زبانی برای انتقال فرهنگ محسوب می شوند. از این رو ترجمه اصطلاحات همواره از چالش برانگیزترین زمینه های ترجمه بوده است. با توجه به موارد فوق الذکر این تحقیق به بررسی بیشترین روش های به کار رفته در ترجمه اصطلاحات در کتاب "ناتور دشت" می پردازد. برای این تحقیق از رمان ناتور دشت نوشته دی. جی . سلینجر و نیز دو ترجمه موجود آن توسط احمد کریمی و محمد نجفی استفاده شده است. کتاب ناتور دشت به عنوان یکی از کتاب هایی است که در ادبیات آمریکا بسیار مورد توجه بوده است. برای تحقیق در این زمینه تمامی اصطلاحات از کتاب اصلی استخراج شده و با دو ترجمه موجود مورد بررسی تطبیقی قرار گرفتند تا بیشترین و پر کاربردترین و نیز کم کاربردترین شیوه برای ترجمه اصطلاحات بدست آید. و نتیجه حاصله بدین صورت بود که پرکاربردترین روش استفاده از اصطلاح با همان معنی ولی ساختار متفاوت و کم کاربردترین استفاده از روش حذف بود.