نام پژوهشگر: عاطفه باباکردی
عاطفه باباکردی مسعود سید مطهری
مکاتبات و اسناد در صنعت و تجارت نقش مهمی را ایفا می کنند. موفقیت یا شکست کلی یک شرکت بستگی به کیفیت و میزان اثر گذاری اسناد و مکاتبات آن شرکت دارد. همچنین، کیفیت ترجمه این اسناد و مکاتبات، به اندازه خود این متون در جامه عمل پوشاندن به اهداف شرکت و روابط آن با شرکت های دیگر در دیگر کشورها نقش اساسی دارد. اما به خاطر لغات و عبارات اختصاصی، و گرامر خاص این متون، ترجمه آنها برای مترجم، به خصوص برای دانشجویان مترجمی، مشکل می باشد. با توجه با اختصاصی بودن این متون، سخت بودن ترجمه آن و اهمیت کیفیت بالای این متون و ترجمه آنها، نیاز است که این ترجمه ها براساس یک مدل مناسب و کاربردی ارزیابی شود. بدین ترتیب، این تحقیق در صدد ارزیابی کیفیت ترجمه مکاتبات و اسناد دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی در ایران می باشد، و برای این منظور روش اول مدل ودینگتن انتخاب شده است. همچنین، در این تحقیق سعی شده است که میزان تطابق ترجمه مکاتبات و اسناد با مدل ودینگتن مشخص شود. برای رسیدن به این هدف، یک آزمون ترجمه به زبان انگلیسی شامل یک قرارداد و یک ماده قانون اساسی به 30 دانشجوی ارشد مترجمی زبان انگلیسی در دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکز برای ترجمه به فارسی داده شد. تحلیل نمره های به دست آمده نشان می دهد که این دانشجویان می توانند ترجمه قابل قبولی را ارائه دهند، اما کیفیت معادل یابی لغات و عبارات اختصاصی متون مکاتبات و اسناد و استفاده از دستور خاص این متون در این دانشجویان باید تقویت شود. از طرف دیگر، نتایج به دست آمده نشان می دهد که مدل ودینگتن برای ارزیابی ترجمه مکاتبات و اسناد مناسب است.