نام پژوهشگر: پریسا خطیب زاده
پریسا خطیب زاده منصور کوشا
چکیده: دوکلمه ای به عنصر زبانی گفته می شود که از دو کلمه با مقوله های دستوری یکسان تشکیل شده و با یک حرف ربط به هم متصل شده است. ساختار دوکلمه ای ها از زبانی به زبان دیگر متفاوت است. در نتیجه یادگیری ساختار دوکلمه ای ها همچون همایندها نه تنها برای زبان آموزان بلکه برای ترجمه آموزان نیز از اهمیت به سزایی برخوردار است. این پژوهش مقابله ای شامل 10 پیکره موازی از سخنرانی های سیاسی سران ایران به همراه ترجمه انگلیسی آنهاست. جمعا 147 دوکلمه ای به دست آمد که از میان آنها 125 دوکلمه ای مورد تحلیل قرار گرفت. در این تحقیق کوشش شده است که استراتژی های به کارگرفته شده در ترجمه دوکلمه ای ها از فارسی به انگلیسی بیان شود و مناسب ترین استراتژی ها در ترجمه آنها معرفی گردد. یافته های تحقیق حاکی از آن است که در بیش از 50 درصد از موارد ترجمه لفط به لفظ نتیجه مطلوب می دهد. با این حال مترجمان متون سیاسی بیش از 86 در صد از این استراتژی استفاده می کنند و در نتیجه ترجمه ای ارائه می دهند که به از نظر سخنگویان زبان مقصد طبیعی نمی نماید.