نام پژوهشگر: علی اصغر رستمی ابوسعیدی
شیرین پرند علی اصغر رستمی ابوسعیدی
بسیاری موارد تصدیق می کنند که ارتباطات زبانی (شفاهی) وسیله ای برای انتقال اطلاعات ، افزون بر برقراری ، ادامه و پایان دادن به روابط اجتماعی با افراد دیگر می باشد. یکی از جنبه های فرهنگی ،قوانینی که رفتارهای مناسب را تعیین می کنند می باشد که بطور واضحی در زبان منعکس می گردد.رابطه کاربردی ، سن شان موقعیت و بسیاری دیگر از عوامل اجتماعی بر استفاده زبان مستقیماً تأثیر می گذارند. در حالیکه مطالعات گسترده ای برای یافتن تئوری جهانی( همگانی) در فرهنگ و زبانهای مختلف انجام شده ( گرایس 1975، لاکف 1974 ، لیچ 1983، و براون و لوینزن 1987) ، نظریه ای مبنی بر اینکه هر فرهنگی معیارهای خودش را دارد، بسیاری از که مطالعات کاربرد شناسی میان فرهنگی را انجام دادند، مجذوب خود کرده است. با هدف بررسی درک کنش گفتارهای متفاوت از جامعه ایرانی ، مطالعات بسیاری صورت گرفته است. ( آهنگر 2005، اسلامی راسخ 1993، 2004، و یارمحمدی 2003) هدف از این مطالعه، بررسی سطح (میزان) ادب در فرمهای گوناگون درخواست می باشد که توسط دانشجویان ایرانی مورد قضاوت و بررسی قرارمی گیرد. نسخه اصلاح شده پرسشنامه –که در سال 1990 توسط کیتائو طراحی شده- شامل 18 درخواست در سه موقعیت متفاوت ( درخواست از استاد برای بلند تر صحبت کردن، درخواست استاد از دانشجو برای ارائه دادن کنفرانس زودتر از موعد، و درخواست دانشجو از همکلاسی خود برای خودکار) مورد استفاده قرار گرفت. فهم(درک) ادب و احترام افراد، مطابق با سطح بسندگی و جنسیت شان مقایسه گردید.اطلاعات( داده های) جمع آوری شده از 105 دانشجو نشان داد که تفاوتهایی در میزان ادب و احترام با سطوح مختلف بسندگی و جنسیت وجود دارد. نتایج این بررسی ترتیب اصلی ( اساسی) لاکف 1974 ، امری/ خبری/ پرسشی را تأیید می کند و نشان می دهد که درخواستهای مودبانه نسبت به درخواستهای خبری از ادب کتری برخوردارند( بی ادبانه ترند) و درخواستهای خبری نسبت به پرسشی بی ادبانه ترند.
حسنعلی کدخدا پاکزاد یوسفیان
پایان نامه حاضر در صدد است تا توزیع جغرافیایی تعدادی از متغیرهای زبانی شامل متغیرهای واجی ، ساختواژی ، واژگانی و نحوی را در گویش سیستانی در دو بخش شهرکی – نارویی و میانکنگی مورد بررسی قرار دهد و با توجه به تفاوت های موجود در گویش سیستانی در این دو بخش اطلس زبانی این متغیرهای زبانی ترسیم گردد و همچنین ، در این راستا ، توزیع جغرافیایی تعدادی از متغیر های زبانی که از فارسی میانه در گویش سیستانی در دو بخش مورد پژوهش باقی مانده اند نشان داده خواهد شد. برای مشخص کردن حوزه ی دقیق هر متغیر زبانی از نقشه و ترسیم خط مرزهای همگویی با استفاده از نرم افزار gis استفاده شده است. برای تعیین متغیر های زبانی راهنما در 28 روستا از یک یا دو نفر از افراد مسن بی سواد یا کم سواد بالای پنجاه سال گفتار آزاد تهیه شد و برای تعیین متغیر های اصلی نیز گفتار آزاد و مصاحبه صورت گرفت. سپس ، پرسشنامه در قالب فهرست واژگان تهیه گردید و به اجرا درآمد. در پایان ، بر اساس داده های بدست آمده ، تفاوت ها و شباهت های موجود در توزیع متغیر های زبانی مربوط و همچنین آثار باقی مانده از فارسی میانه در گویش سیستانی در دو بخش مورد نظر روی نقشه های زبانی نشان داده شده است. یافته های پژوهش نشان می دهد که از فارسی میانه آثار قابل ملاحظه ای در گویش سیستانی در دو بخش به چشم می خورد که می توان به فرایند کشش واکه ای ، حفظ تعدادی از واکه های دوره ی میانه که در فارسی معیار دچار افراشتگی یا افتادگی شده اند ، حفظ خوشه های همخوانی آغازی اشاره کرد. افزون بر این ، فرایند افراشتگی واکه ای ، افتادگی ، پیشین شدگی ، پسین شدگی واکه ای در این دو بخش به طور قابل ملاحظه ای مشاهده می گردد. همچنین ، بررسی متغیر ها و نقشه ها نشان می دهد که واحد های زبانی در این دو بخش تا حد نسبتا زیادی مشابه هم به کار می روند که این وضعیت در بخش شهرکی - نارویی به لحاظ تراکم جمعیت خیلی بیشتر از بخش میانکنگی به لحاظ پراکندگی جمعیت به چشم می خورد. اما به جهت وجود پاره ای از تفاوت ها در رفتار زبانی گویشوران ، برای گویش سیستانی در این دو منطقه باید لهجه هایی قائل شد که بارزترین آنها لهجه ی بارانی ( با تلفظ محلی bârni ) در بخش میانکنگی می باشد که واحد های زبانی را نزدیکتر به فارسی معیار به کار می برند.
مسلم مظفری علی اصغر رستمی ابوسعیدی
تحصیلات تکمیلی پایان نامه کارشناسی ارشد در رشته زبان و ادبیات فارسی عنوان: ادبیات عامیانه جیرفت (فولکلور) استاد راهنما: دکتر علی اصغر رستمی ابوسعیدی استاد مشاور: دکتر محمدامیر مشهدی تحقیق و نگارش: مسلم مظفری (این پایان نامه از حمایت مالی معاونت پژوهشی دانشگاه سیستان و بلوچستان بهره مند شده است) تیر 89 باسمه تعالی این پایان نامه با عنوان ادبیات عامیانه جیرفت (فولکلور) برنامه آموزشی دوره کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فارسی توسط دانشجو مسلم مظفری تحت راهنمایی استاد پایان نامه دکترعلی اصغر رستمی ابوسعیدی تهیه شده است. استفاده از مطالب آن به منظور اهداف آموزشی با ذکر مرجع و اطلاع کتبی به حوزه تحصیلات تکمیلی دانشگاه سیستان و بلوچستان مجاز می باشد. مسلم مظفری این پایان نامه............واحد درسی شناخته می شود و در تاریخ ....................... توسط هیئت داوران بررسی ودرجه........... به آن تعلق گرفت. نام و نام خانوادگی امضاء تاریخ استاد راهنما: دکتر علی اصغر رستمی ابوسعیدی استاد راهنما: استاد مشاور: دکتر محمد امیر مشهدی داور 1:دکترعباس نیکبخت داور 2:دکتر احمد رضا کیخای فرزانه نماینده تحصیلات تکمیلی: دکتر کورش صالحی تعهدنامه اصالت اثر اینجانب مسلم مظفری تأیید می کنم که مطالب مندرج در این پایان نامه حاصل کار پژوهشی اینجانب است و به دستاوردهای پژوهشی دیگران که در این نوشته از آن استفاده شده است مطابق مقررات ارجاع گردیده است. این پایان نامه پیش از این برای احراز هیچ مدرک هم سطح یا بالاتر ارائه نشده است. کلیه حقوق مادی و معنوی این اثر متعلق به دانشگاه سیستان و بلوچستان می باشد. نام و نام خانوادگی دانشجو: مسلم مظفری امضاء تقدیم به روح برادر ارجمندم تقدیر و تشکّر سپاس خدای را که بار دیگر داغ بندگی را از میان همهمه های انس و جن بر پیشانی ما دلشکستگان قرار داد تا با قیچی فقر لباس قناعت ببریم و به ناامیدی حرزی از امید ببندیم. از آنجائی که هر انسانی باید سپاسگزار نعمت های خداوند باشد باید در مقابل احسان دیگران نیزمنت پذیر و قدر دان باشد . در این میان ، خاک پای کسانی که زبان قلم را به او می آموزند بیش از همه سرمه ی چشم خویش قرار دهد تا روشنایی چشم وی در دنیا وآخرت قرار گیرد و بنده حقیر به رسم و آیین منت داری و سپاس ، در اول قلم نگاری از استادان گرانقدرم دکتر علی اصغر رستمی ابوسعیدی به عنوان استاد راهنما و دکتر محمدامیر مشهدی به عنوان استاد مشاور ، کمال تشکر را دارم . در ضمن از آاقایان اسدالله شیروانی ،صادق نیک نفس ، علی امیری و حسن اقتداری و پدرم و برادرانم محمد حسن ،محمد حسین ، علیرضا ، غلامرضا ،عبدالرضا ،رستم و میثم و تمام کسانی که سبب فراهم شدن واژه به واژه این سطور شده اند ؛ قدردانی می کنم . در پایان از خانم ها ملایی و طاحونی که در ویرایش و تایپ این رساله ، زحمت بیش از اندازه کشیده اند ؛ سپاسگزاری فراوان می کنم ، امید است در تمام مراحل زندگی موفق و در امورمحوّله پیروز و سربلند باشند. چکیده ادبیات عامیانه در هر منطقه ای نمایانگر و شناسنامه ی هم? احساسات و علایق، نیازها و تحولات فکری و آداب و رسوم مردم آن منطقه است و این چیزی است که مردم هر منطقه بر شرح آنها افتخار می کنند. بی تردید ملتی می تواند پیشرفت فرهنگی داشته باشد که به داشته ها ودانسته های فرهنگی خود آگاه باشد و به تلفیق و تدوین آنها بپردازد تا بدین وسیله تاحدی به غنای فرهنگی برسد. لذا مولف این سطور با انگیز? شدیدی در حفظ و پایداری فرهنگ منطقه ای گام برداشته و سعی بر جمع آوری و تدوین ادبیات عامیان? (فولکلور) جیرفت کرده است؛ تا بدین وسیله، موجبات حفظ و حراست چنین میراث گرانقدری را فراهم آورد و اینکه تا اندازه ای از زوال آن در عصر پیشرفت علم و تکنولوژی جلوگیری نماید. اما آنچه در این پژوهش آمده برده فصل است که عبارتند از : 1- کلیات2- ادبیات عامیانه 3- قصه ها و افسانه های عامیانه 4- ضرب المثل ها 5- باروها و عقاید6- معرفی شاعران و نویسندگان جیرفتی 7- اشعار محلی و ترانه های عامیانه 8- لالایی ها 9- واژگان محلی و معادل فارسی آنان و بحث کنایه 10- طوایف متکلم به لهجه ی محلی 11-نتیجه گیری وپیشنهادات. پیشینه تحقیق : درباره ی ادبیات عامیانه جیرفت تحقیق جامعی صورت نگرفته ، زیرا که این نوع تحقیق شامل : تحقیق میدانی ، کتابخانه ای و تحلیلی است و از حوصله اشخاص بیرون . در بعضی کتب جسته و گریخته ، به فرهنگ عامیانه اشاره شده ؛که از جمله آنها ، سفرنامه ماکوپولو و رساله های مختلف ، در زمینه فرهنگ عامه و مردم شناسی و گویش شناسی به رشته تحریر درآمده ولی مبنای کار ما بیشتر در زمینه ادبیات عامیانه است تا فرهنگ عامیانه . زیرا فرهنگ عامیانه مربوط به جامعه شناسی و مردم شناسی می شود ولی ادبیات عامیانه بیشتر تاکید بر ترانه ها ،اشعار ، ضرب المثل ها ، داستان ها می کند، هر چند که تفکیک کردن این دو از هم غیر ممکن است و ما هم از فرهنگ عامیانه به طور اجمال برای چاشنی رساله مان استفاده می کنیم ، اما هنوز در زمینه ادبیات عامیانه کسی تحقیق جامعی صورت نداده است . اهمیت و ضرورت تحقیق : در کشور پهناور ایران از سال 1310 شمسی به بعد تلاش چشمگیری برای جمع آوری و مکتوب کردن فرهنگ عامه آغاز شده است و در این راستا پس از گذشت چندین سال گوشه ای از یادگارهای فرهنگ عامه ایران ، سینه به سینه در کتابها و نشریات مختلف به ثبت رسیده است. ادبیات شفاهی (فرهنگ عامه) هر منطقه ریشه در تاریخ و روزگار ماقبل آن دارد که سالیان متمادی از نسلی به نسلی دیگر منتقل شده است و اگر این گنجینه گرانبها و ادبیات عامیانه در حال انقراض، به صورت مکتوب در نیاید بی تردید روزی از بین خواهد رفت ؛ و تنها خاکستری از کاروان عظیم فرهنگی و ادبیات گذشته ی ما بر جای خواهد ماند. پس شایسته است برروشنفکران که حافظ و انتقال دهند? فرهنگ منطقه خویش باشند. زیرا زندگی ماشینی و تاثیر فرهنگ غالب و پایتختی بر فرهنگ حوالی باعث از بین رفتن فرهنگ عامیانه و ادبیات آن می گردد پس بهترین راه ضبطِ آثار به صورت مکتوب است و نگارند? این سطور با ثبت و ضبط فرهنگ این خطه ؛ تا حدی موجبات تداوم این فرهنگ را فراهم می آورد و سعی بر بهتر شناساندن تمدن جیرفت برای هموطنانمان و کشورهای دارای تمدن هستند ، می نماید و مطالب این مجموعه علاوه بر تحقیقات کتابخانه ای ، از زبان مردم مسن جیرفت که جزء بازماندگان فرهنگ این منطقه هستند به رشته تحریر درآمده است. هدف تحقیق : از آنجائیکه آداب و رسوم هر ملّتی ، هویت آن ملّت را تشکیل می دهد پس بر متفکران و روشنفکران آن ملت شایسته است که آستین همّت را بالا بزنند و سعی بر ثبت ادبیات عامیانه ی خویش بکنند و به این دلیل که هنوز تحقیق منسجمی در این زمینه(ادبیات عامیانه جیرفت) صورت نگرفته ؛ ما هم برای احترام به اصالت و هویت و فرهنگ ، تلاشی ناچیز برای حفظ این فرهنگ در حال انقراض ، را نمودیم و از خداوند متعال به خاطر توفیق در انجام این کار سپاسگزاریم ، ودرضمن از خوانندگان این رساله به خاطر کاستی ها و لغزش های نوشتاری و گفتاری و تحلیل پوزش می طلبیم. روش تحقیق : از آنجایی که تا کنون هیچ پژوهش جامع و کاملی بویژه راجع به ادبیات عامیانه جیرفت صورت نگرفته و گاهی مطالبی پراکنده درباره این ادبیات دیده می شود ، بنده با استفاده از تحقیقات میدانی و با استفاده از ضبط صوت و دوربین فیلمبرداری و عکاسی سعی نموده تا گوشه ای ازفرهنگ و ادبیات و آداب و رسوم ناشناخته این منطقه را به خوانندگان بشناساند ؛ و بعد از تحقیق میدانی ، رجوع به کتب های مختلف در زمینه ادبیات عامیانه دیگر ملل و حوالی آن شهر نموده و تأثیر پذیری و تأثیر گذاری آنها را در نظر گرفته و گذشته از آن تحلیلی در زمینه زیباشناختی داستان ها (روساخت و زیرساخت) نموده ام. الفبای آوا نگاری خط آوانگار خط فارسی ردیف خط آوانگار خط فارسی ردیف ای 25 p پ 1 e -ِ- 26 b ب 2 a -َ 27 t ت 3 او 28 d د 4 o اُ 29 k ک 5 آ 30 g گ 6 ow اُو 31 q ق 7 ey اِی 32 غ 8 سایر نشانه ها علامت نشانه f ف 90 :( ) اصل ضرب المثل v و 10 ( ) تعریف ضرب المثل یا بیان آن به لهجه دیگر s س 11 / جهت جدا کردن دو مصراع از یکدیگر z ز 12 : نقل قول از دیگران ش 13 ن ک. نگاه کنید به ژ 14 رک. رجوع کنید به خ 15 م.ا: مورد استفاده h ه،ح 16 م.س.ج منطقه سردسیر جیرفت چ 17 مش مثل مشهور j ج 18 ا.ن.د از نقاط دیگروارد شده r ر 19 فاصله بین دو مثل m م 20 n ن 21 l ل 22 y ی 23 عنوان صفحه فصل اول ............................................................................................................... 1-1- کلیات ....................................................................................................................................... 1-2- مقدمه ........................................................................................................................................ 1-3- شهرستان جیرفت و موقعیت جغرافیایی و تاریخی ........................................................... 1-4- وضعیت کشاورزی ................................................................................................................... 1-5- پوشش گیاهی .......................................................................................................................... 1-6- وضعیت دامپروری .................................................................................................................. 1-7- پرندگان و وحوش .................................................................................................................. 1-8- تنوع لهجه ها ......................................................................................................................... فصل دوم: ادبیات عامیانه folkolor .................................................................... الف – اسطوره ............................................................................................................................ ب - باورهای اساطیری جیرفت .......................................................................................... ج - خاصیت توجیهی اسطوره ها .......................................................................................... فصل سوم: قصه ها و افسانه های عامیانه ( folk tales kinds ) ................................................ الف – انواع قصه های عامیانه ............................................................................................... ب – ویژگی های داستانهای عامیانه .................................................................................... ج – داستانهای مافوق طبیعی ............................................................................................... داستان پیرمرد و اژدهای کنار صندل ............................................................................... افسانه عاشقانه صدو و کیا معروف به ( کنارصندل ) ........................................................... قصه حسنی و دیو .................................................................................................................... دختر درونج و پسر شاه ............................................................................................................. قصه پیرزن و دیو ..................................................................................................................... دختری که اژدها بود .............................................................................................................. دختر شاه پریان ....................................................................................................................... داستان فلک تو سر زده ........................................................................................................ شش برادر و خواهر درونج ................................................................................................... فصل چهارم : ضرب المثل ها ............................................................................................................ تقسیم بندی : ......................................................................................................................... الف – ضرب المثل نوع اول : ................................................................................................ حرف (الف) .................................................................................................................. حرف (ب) ........................................................................................................................... حرف (پ) ......................................................................................................................... حرف (ت) ........................................................................................................................ حرف (ج)............................................................................................................................... حرف (چوح)........................................................................................................................ حرف (خ)............................................................................................................................... حرف (د).............................................................................................................................. حرف (ر)............................................................................................................................. حرف (ز)............................................................................................................................... حرف (س)............................................................................................................................... حرف (ش)............................................................................................................................... حرف (ص)............................................................................................................................... حرف (ط).............................................................................................................................. حرف (ع)............................................................................................................................... حرف (ف)............................................................................................................................... حرف (ق).............................................................................................................................. حرف (ک)............................................................................................................................... حرف (گ).............................................................................................................................. حرف (م)............................................................................................................................... حرف (ن).............................................................................................................................. حرف (و)............................................................................................................................... حرف(هـ)............................................................................................................................... حرف (ی).............................................................................................................................. ب- ضرب المثل نوع دوم........................................................................... حرف (الف) ................................................................................................................... حرف (ب)............................................................................................................................... حرف (ت.).............................................................................................................................. حرف (ج)................................................................................................................................ حرف (چ)................................................................................................................................ حرف (خ)................................................................................................................................ حرف (د)............................................................................................................................... حرف (س)............................................................................................................................... حرف (ش)................................................................................................................................ حرف (ص)................................................................................................................................ حرف (ع)................................................................................................................................ حرف (ف)............................................................................................................................... حرف (ک)............................................................................................................................... حرف (گ)............................................................................................................................... حرف (ل)............................................................................................................................... حرف (م)............................................................................................................................... حرف (ن)................................................................................................................................ حرف (و)................................................................................................................................ حرف (هـ)........................................................................................................................... حرف (ی)............................................................................................................................... فصل پنجم :باورها و عقاید .................................................................................................................... الف – باورهای عامیانه به طور کلی ....................................................................................... ب – وردها و شگردهای دعا نویسان مربوط به دسته سوم .............................................. ج – راه حل تعابیر خواب در باورها و اعتقادات عامیانه ................................................... د – موجودات خیالی و موهوم در باورهای مردم جیرفت .................................................. ه – بررسی و تاثیر آداب زردتشت بر روی مردم این منطقه ........................................... و – آداب کفن و دفن زردتشتیان و آثار آنان در گورستانهای قدیمی............................ ز – عید نوروز ........................................................................................................................... ح – جشن سده ........................................................................................................................ فصل ششم : معرفی شاعران و نویسندگان جیرفتی ............................................................. محمد باقر ابوسعیدی ............................................................................................................. نادعلی بختیاری ..................................................................................................................... فروزان ابراهیمی ..................................................................................................................... احمد البرزی ............................................................................................................................. دکتر علی اصغر رستمی ابوسعیدی ...................................................................................... هوشنگ افروز .......................................................................................................................... صادق نیک نفس ..................................................................................................................... مرتضی امیری .......................................................................................................................... عباس پردلی ............................................................................................................................. اسلام نیک نفس ..................................................................................................................... کرامت پیرنیا ............................................................................................................................ حسین محمودی ..................................................................................................................... عباس سیفعلی پور .............................................................................................................. خدابخش دلیری ..................................................................................................................... علیجان سلیمانی ................................................................................................................... جانعلی خاوند .......................................................................................................................... مهدی نظری اسفندقه .......................................................................................................... ذکر نام شاعران جیرفتی به طور مختصر ......................................................................... شاعران گمنام .......................................................................................................................... فصل هفتم : اشعار محلی و ترانه های عامیانه ......................................................................... فصل هشتم : لا لایی ها ..................................................................................................................... 1 - لا لا یی ها که فقط مخصوص کودکان است .......................................................... مرور نوعی لالایی ................................................................................................................... 2 - لالا یی های زنان ومرثیه سرایی برای مردان ........................................................... فصل نهم : واژگان محلی و معادل فارسی آنان و بحث کنایه .............................................. الف- واژگان محلی و معادل فارسی آنان ........................................................................... الف ........................................................................................................................................... ب .............................................................................................................................................. ت .............................................................................................................................................. پ .............................................................................................................................................. ج ............................................................................................................................................... چ ............................................................................................................................................... ح-خ-د ...................................................................................................................................... ر ................................................................................................................................................. ز - س ....................................................................................................................................... ش ............................................................................................................................................ ص- ض- ع - غ ..................................................................................................................... ق – ک ..................................................................................................................................... گ .............................................................................................................................................. ل - م ......................................................................................................................................... ن ............................................................................................................................................... و- ........................................................................................................................................... ه-ی ................................................................................................................................................ ب – کنایه ها .......................................................................................................................... فصل دهم : طوایف متکلم به لهجه ی محلی ......................................................................... فصل یازدهم : نتیجه گیری و پیشنهادات...................................................................................... منابع و مآخذ ........................................................................................................................................... ________________________________________ ذیل نامه همراه با ضمیمه تصاویر ........................................................................................................... ذات جیرفتی .............................................................................................................................................. شجرنامه طایفه مظفری .......................................................................................................................... تصاویر باستانی ......................................................................................................................................... ________________________________________پایان 1 1 2 4 5 6 7 7 8 9 10 10 11 14 15 16 16 17 18 24 28 29 30 32 40 46 49 51 51 52 53 54 55 55 56 56 57 59 59 59 62 62 63 63 64 65 66 69 70 73 73 74 75 75 76 80 81 82 83 83 84 84 85 86 86 87 87 89 91 91 94 96 96 97 99 100 104 105 105 107 107 108 108 110 111 112 114 115 117 125 126 127 128 129 129 130 131 132 133 134 135 136 137 140 151 152 154 159 161 162 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 172 174 175 177 177 178 180 182 192 195 198 199 203 208 موقعیت جغرافیایی شهرستان جیرفت:
بختیار صدیقی نژاد علی اصغر رستمی ابوسعیدی
بر اساس فرضیه های این پژوهش گویش بشاکردی خصوصیات ساختواژی خاص به خود دارد که می تواند مورد بررسی زبانشناختی قرار گیرد. نتایج حاصل از این پژوهش بیانگر این حقیقت است که گویش بشاکردی از لحاظ خصوصیات ساختواژی تفاوتهای آشکاری با فارسی معیار دارد.
کامران ربانی ابراهیمی پور حمید زاهدی
این تحقیق با هدف بررسی و توصیف نگرش مدرسین زبان انگلیسی در دوره پسامتد انجام گرفت. بر اساس مطالعات محققان دیدگاه ها ونگرش های متفاوتی در زمینه استفاده از متد های پیشین در آموزش زبان انگلیسی وجود دارد. به طور مثال از دیدگاه ( بل 2003 و لارسن فریمن 2001 ) روش های تدریس هنوز توسط مدرسین مورد استفاده می گیرد و این خود گواه با ارزش بودن متد ها در درجات مختلف می باشد. از سویی دگر نظرات متفاوتی توسط ( پرابا 1990 براون 2002 ریچاردز 1990 و کوماراوادیولو 1997 2001 ) مبنی بر کم ارزش شدن وضرورت کنار گذاشتن متد ها بیان شده است. بر اساس تحقیقات ( بل 2007 ) مدرس هایی که روش گزینشی را اعمال میکنند تکنیک های متدهای مختلف را مورد استفاده قرار می دهند. به عنوان اخرین مثال عقیده ( راجاگپالن 2008 ) بر این است که تغیرات در تدریس مدرسان زبان انگلیسی هماهنگ با تئوری ها و رویکردهای روز صورت نمی گیرد. برای جمع آوری اطلاعات مورد نیاز از یک مصاحبه ای نیمه سازمان یافته که دارای 2 قسمت آگاهی- شناخت و نگرش- ترجیحات و شامل 22 سوال بود استفاده شد. 30 نفر از مدرسین مرد و زن زبان انگلیسی در تحقیق شرکت کردند. نتایج تحقیق نشان دهنده 3 واقعیت می باشد. (1) مدرسین زبان انگلیسی عموما روش تدریس سلیقه ای را مورد استفاده قرار می دهند. (2) مدرسین زبان انگلیسی به دلیل عدم آگاهی کافی نسبت به قوانین و اصول تدریس و یادگیری، تکنیک های خود از متدهای مختلف قرض گرفته و آنها را در کنار هم به شکل تصادفی قرار میدهند. ( 3 ) مدرسین تمایل دارند که روش تدریس خود را گزینشی یا اکلکتیک بخوانند هر چند که چنین ادعایی براساس تعریف تفکر گزینشی در پسا متد صحت ندارد.
مسلم حسینی منوجان علی اصغر رستمی ابوسعیدی
در این مطالعه، رابطه بین خودکارآمدی و موفقیت حرفه ای و همچنین رابطه بین رضایت شغلی و موفقیت حرفه ای در بین معلمان زبان انگلیسی مورد بررسی قرار گرفت. علاوه بر این تاثیرجنسیت، سن، و سابقه تدریس آن ها در موفقیت حرفه ای نیز بررسی شد. شرکت کنندکان در این مطالعه چهل و دو نفر از معلمان زبان انگلیسی (17 مرد، 25 زن) بودند که در سال تحصیلی 90-89 در دبیرستان های شهرکرمان مشغول به تدریس بودند; این معلمان بین سنین 25 تا 49 سال و دارای سابقه تدریس 2 تا 29 سال بودند. برای ارزیابی موفقیت حرفه ای معلمان، 865 نفر از دانش آموزان آن ها نیز در این تحقیق حضور داشتند. سه نوع پرسشنامه در این تحقیق مورد استفاده قرار گرفت: پرسشنامه باور های خودکار آمدی (شانن-موران و هوی، 2001)،پرسشنامه رضایت شغلی (اسپکتور، 1999)، و پرسشنامه ارزیابی مدرسان زبان انگلیسی (معافیان و پیشقدم، 2009). نتایج این مطالعه نشان داد که بین خود کار آمدی و موفقیت حرفه ای و همچنین بین رضایت شغلی و موفقیت حرفه ای رابطه معنی داری وجود دارد. همچنین یافته ها نشان داد که بین معلمان زبان انگلیسی با جنسیت، گروه های سنی، و سابقه تدریس مختلف از نظر موفقیت حرفه ای تفاوت معنی داری وجود ندارد.
هدیه رحمتیان علی اصغر رستمی ابوسعیدی
در این تحقیق به بررسی رابطه معنی دار ما بین کمال گرایی، عزت نفس و مهارت زبانی پرداخته می شود. علاوه بر این رابطه دو بعد از کمال گرایی (نگرانی درباره ی اشتباهات و استانداردهای شخصی) با متغیرهای نامبرده مورد مطالعه قرار می گیرد. صد دانشجوی ایرانی رشته زبان انگلیسی دانشگاه شهید باهنر کرمان در این تحقیق شرکت کردند. دانشجویان زن و مرد شرکت کننده به صورت تصادفی از میان دانشجویان سال سوم و چهارم رشته های مترجمی زبان و ادبیات انگلیسی انتخاب شدند. اطلاعات مورد نظر برای انجام این تحقیق از طریق سه پرسش نامه بدست آمد. پرسش نامه کمال گرایی برای تعیین میزان کمال گرایی و دو بعد از ابعاد ان، پرسش نامه عزت نفس به منظور اندازه گیری میزان عزت نفس و ازمون مهارت زبانی میشیگان برای مشخص کردن میزان مهارت زبانی دانشجویان استفاده شدند. نتایج این تحقیق نشان داد که 1) بین کمال گرایی و عزت نفس رابطه معنادار وجود داشت. در حقیقت کمال گرایی بیشتر ، عزت نفس بالاتری را به همراه داشت. 2) رابطه معناداری مابین کمال گرایی و مهارت زبانی وجود داشت. به عبارت دیگر کمال گرایی بیشتر، مهارت زبانی بالاتر را به همراه داشت. ?) رابطه معناداری ما بین عزت نفس و مهارت زبانی وجود داشت. در واقع عزت نفس بالاتر، مهارت زبانی بالاتر را به همراه داشت. ?) رابطه معناداری مابین نگرانی درباره ی اشتباهات و عزت نفس وجود داشت. در حقیقت نگرانی بیشتر درباره ی اشتباهات، عزت نفس پایینتری را به همراه داشت.5) رابطه معناداری مابین استانداردهای شخصی و عزت نفس وجود داشت. به عبارت دیگر استانداردهای شخصی بیشتر، عزت نفس بالاتر را به همراه داشت.6) رابطه معناداری مابین نگرانی درباره ی اشتباهات و مهارت زبانی وجود داشت. در واقع نگرانی بیشتر درباره ی اشتباهات، مهارت زبانی پایینتری را به همراه داشت. و سرانجام7) رابطه معناداری مابین استانداردهای شخصی و مهارت زبانی وجود داشت. به عبارت دیگر استانداردهای شخصی بیشتر، مهارت زبانی بالاتر را به همراه داشت.
علی کاظمی علی اصغر رستمی ابوسعیدی
تحقیق عملی از طریق ارائه سه متن رشته مهند سی عمران در سه شکل اصلی ( دست نخورده) ، ساده شده و مفصل به 359 دانشجوی رشته مهندسی عمران انجام شد و از طریق یک آزمون چهار گزینه ای 16 سوالی میزان درک مطلب مورد سنجش قرار گرفت. تحلیل داده ها از طریق آزمونهای تحلیل واریانس (one-way anova) و آزمون تعقیبی شف (post hoc test) صورت گرفت. نتایج نشان داد ساده سازی و شرح و تفصیل واژگان هر دو در ارتقاء درک مطلب موثر هستند
علی فروزان فر علی اصغر رستمی ابوسعیدی
چکیده این پژوهش به بررسی و توصیف برخی ضرب المثلهای گویش سیستانی و ضرب المثل های مشابه آنها در زبان انگلیسی معیار می پردازد. از آنجا که ضرب المثل های هر ملت نشان دهنده ی افکار و روحیات آن مردم است، می توان از طریق مطالعه ی آنها به ویژگیهای روحی و اخلاقی یک جامعه پی برد. هدف از انجام این پژوهش کوشش در حفظ و اشاعه آثار ادبی و فرهنگی مردم سیستان و همچنین توصیف برخی ضرب المثل های سیستانی می باشد. روش گردآوری داده ها در این پژوهش تلفیقی است از روش کتابخانه ای و میدانی. پس از مطالعه ی منابع سیستانی، انگلیسی، و فارسی در مورد ضرب المثل و آشنایی با مفاهیم نظری مربوط به آن، داده های پژوهش از منابع مکتوب و همچنین گفتار آزاد گویشوران سیستانی گردآوری شده است. گویشوران این تحقیق بیش از بیست نفر مرد و زن بین سنین چهل تا هفتاد سال می باشند. پس از آن ضرب المثل های گویش سیستانی به ترتیب حروف الفبا فهرست شده و با الفبای آوانگاری بین المللی (ipa) واج نویسی شده اند. یافته های پژوهش که شامل حدود 400 ضرب المثل سیستانی میباشند، توصیف شده اند. در پایان، بررسی ضرب المثل های سیستانی و معادلهای آنها این نکته را نشان دادند که گویش سیستانی ضرب المثل های خاص خود را دارد و در زبان انگلیسی برای برخی از آنها ضرب المثل های مشابه یافت می شود.
نجمه مهرابیان علی اصغر رستمی ابوسعیدی
مقدمه یادگیری یک زبان خارجی، امری بسیار پیچیده است و در این فرایند، متغیرهای زیادی درگیرند. در فرایند یادگیری زبان خارجی، سوالات بیشماری مطرح می شود که مهمترین آنها به قرار زیر است: 1- چه کسی کار آموزش و تدریس زبان دوم را به عهده دارد؟ 2- چه کسی کار یادگیری زبان خارجی را به عهده دارد؟ 3- مطالبی که زبان آموز به دنبال یادگیری آن و معلم در پی یاد دادن آنها است چه هستند؟ 4- از چه روشهای تدریسی استفاده می شود؟ 5- چه مدت زمانی باید صرف عمل یادگیری شود؟ 6- آیا زبان خارجی را حتماً باید در یک محیط ویژه و بومی زبان خارجی یاد گرفت؟ یا می شود زبان خارجی را به صورت شنیداری و گفتاری در یک محیط ساختگی با تجهیزات کمک آموزشی مانند فیلم، سی دی و ضبط صورت یاد گرفت؟ 1- پیشینه تحقیق همان طور که گفتیم مسائل بیشماری درباره فرایند یادگیری یک زبان خارجی مطرح است که به قرار زیر هستند. 1-1 چه کسی؟ چه کسی و با چه خصوصیات و ویژگیهایی باید امر تدریس زبان خارجی را برعهده بگیرد؟ خودباوری، مهارتهای درون فردی، آگاهی از مطلب و معیارها از جمله مسائلی هستند که در رابطه با معلمی که امر آموزش زبان خارجی را برعهده می گیرد، مطرح می شوند. خودباوری: خودباوری یکی از مهمترین خصوصیات و ویژگیهای یک معلم می باشد. چستن (1990) در این باره می گوید: «تدریس، نیاز به جوی دارد که مدرسان بتوانند با راحتی و صداقت با زبان آموزان ارتباط برقرار کنند. این نوع روابط عملی ایجاب می کند که آنها دارای خودباوری استوار و ثابتی باشند». مهارتهای درون فردی: در این رابطه می توان گفت که هدف از رابطه درون فردی در رفتار با زبان آموزان این است که این احساس به زبان آموزان نشان داده شود که معلم به آنها تعلق دارد و موفقیت و شرکت آنها در کلاس بسیار مهم است. (چستن، 1990 و خالمحمدی، 1379) آگاهی از مطلب: مدرسان زبان خارجی باید با آن زبان کاملاً آشنا باشند و به همه مهارتهای آن تسلط کافی داشته باشند زیرا زبان آموزان، معلمی را دوست دارند که هم آگاه باشد و هم مطلب درسی خود را به خوبی بداند. (بلیایف، 1963، طوسی 1373؛ فیلیپسن، 1992 و خالمحمدی، 1379) همگی بر این عقیده اند. معیارها: مدرسان باید معیارهایی را که باعث می شوند تا آنها تلاش خود را بیشتر کنند و در دوره ای موفق شوند، ارائه نمایند. (چستن، 1990 و خالمحمدی، 1379) این نظر را دارند. 1-2 چه کسی کار یادگیری را برعهده دارد؟ آیا کسانی که می خواهند یک زبان خارجی را یاد بگیرند، باید خصوصیات ویژه ای داشته باشند؟ عوامل متغیر زیادی در یادگیری زبان آموزان اثر دارند که به تعدادی از آنها می پردازیم: عوامل متغیر عاطفی: عوامل متغیر عاطفی مانند خودباوری، نگرش و انگیزش، پشتکار، کنترل مرکز فعالیت بیرونی در مقابل درونی و درون نگری در مقابل برون نگری، در پیشرفت یادگیری زبان آموزان اثر دارند. خودباوری: واتکینز، بیگز و رگمی (1991)، برودکی و شور (1976) و گاردنر و لامبرت (1972) همگی در تحقیقاتشان در زمینه موفقیت در یادگیری زبان خارجی، به مسئله خودباوری پرداختند. نتایج حاصل از این تحقیقات، حاکی از این بود که خودباوری، متغیر مهمی در فراگیری زبان خارجی است. نگرش و انگیزش: انگیزه نیروی مهمی است که میزان توان و نیز زمانی را که زبان آموز صرف یادگیری می کند، تعیین می نماید یعنی می توان گفت انگیزه برای یادگیری یک زبان خارجی با میزان سعی و تلاش یک فرد برای یادگیری زبان خارجی در رابطه است. (مشکوه الدینی، 1381 و گاردنر، 1985) پشتکار: یادگیری زبان خارجی نسبت به دیگر دروس، مشکل تر است بنابراین به پشتکار زیادی نیاز دارد. چستن (1990) در این رابطه می گوید: «رشد مهارتهای زبان خارجی به اندازه ای که برای کاربرد لازم باشد به عواملی از جمله، اراده پیگیر، سالهای متمادی در موقعیت کلاس درس طبیعی، تلاش متمرکز در برنامه درسی کارساز و صرف وقت کاربردی مداوم نیاز دارد». کنترل مرکز فعالیت بیرونی در مقابل درونی: «شیوه ای که موفقیت یا شکست زبان آموزان را تحت تأثیر قرار می دهد، توجه قابل ملاحظه ای را در تحقیقات آموزشی به خود اختصاص داده است. محققین، این تأثیرات را به دو گونه شخصیتی تقسیم کرده اند؛ کنترل تأثیرات درونی و بیرونی. زبان آموزان فعالیت درونی، خودشان را به خاطر شکست ملامت می کنند، در صورتیکه در تأثیرات بیرونی، دنیای خارج را مورد سرزنش قرار می دهند» (پینز و جولین، 1972). درون نگری در مقابل برون نگری: هم برون نگری و هم درون نگری در یادگیری زبان خارجی اثر دارند. چستن (1990) در این رابطه می گوید: «درون نگرها ممکن است بیشتر با وجدان و وظیفه شناس باشند و ممکن است به تلاش در زبان دیگر و یا گروه فرهنگی که با او همراه است، گرایش داشته باشند. برون نگرها در عوض به نظر می رسد که با توجه به تمرین، محاسنی داشته باشند، آنها گرایش به شرکت فعالانه تری در کلاس داشته و ترس کمتری از خطر کردن دارند و تمایل بیشتری به رشد مهارتهای ارتباطی با صحبت کنندگان زبان مقصد دارند». عوامل متغیر اجتماعی و فرهنگی موفقیت هم چنین تحت تأثیر عوامل اجتماعی قرار دارد. زبان آموزان در کلاسی که در یک موقعیت اجتماعی قرار دارد، زبان را یاد می گیرند که این کلاس به نوبه خود تحت تأثیر مسائل اجتماعی خارج از کلاس قرار دارد و این تأثیرات اجتماعی ممکن است اثر مثبت و یا منفی در رشد مهارتهای ارتباطی داشته باشند. چستن (1990) و سلی جر (1983) همین نظر را دارند. مسائل فرهنگی از جمله عوامل موثر در یادگیری زبان خارجی هستند. زندی (1383) می گوید: «می دانیم که زبان آموز علاوه بر توانش زبانی محض، از جمله توانش تولید و درک آواها، عناصر صرفی، قواعد نحوی و روابط معنایی زبان خارجی، باید به توانش ارتباطی هم دست یابد. زبان آموز نه فقط باید با قواعد و ساختار زبان دوم آشنا شود بلکه باید رفتار اجتماعی و فرهنگی جامعه زبان خارجی را هم بیاموزد. 1-3 چه؟ مطالبی که زبان آموز به دنبال یادگیری آن و معلم در پی یاد دادن آن است چیست؟ الس و همکاران (1983) در این رابطه می گویند: «با توجه به نقش برجسته ای که کتاب درسی در آموزش زبانهای خارجی ایفا می کند، باید گفت که گزینش آن امر خطیری است. کتاب درسی، موضوعی محوری برای زبان آموز و معلم است». طوسی (1373)می گوید: «نوشتن کتاب به زبان خارجی برای تدریس به نظر اینجانب باید توسط اهل زبان انجام پذیرد». 1-4 چگونه؟ امر یادگیری چگونه انجام می گیرد؟ از چه روشهای تدریسی بهره گرفته می شود؟ 1- روش دستور- ترجمه، 2- روش تدریس مستقیم، 3- روش شنیداری- گفتاری، 4- روش تدریس صامت، 5- روش تلقین زدایی، 6- یادگیری جمعی زبان، 7- روش پاسخ فیزیکی کامل و 8- آموزش زبان ارتباطی از جمله روشهای تدریسی هستند که بیشتر مورداستفاده قرار می گیرند. (فریمن، 1384) 1-5 چه مدت؟ مدت زمانی که باید صرف یادگیری یک زبان خارجی می شود چقدر است؟ در این مورد نظر خاصی مبنی بر تعداد ساعات وجود ندارد اما مشخص است که با 3 یا 4 ساعت در هفته نمی توان عادات زبانی را در زبان آموزان شکل داد. 1-6 کجا و چگونه؟ آیا یادگیری یک زبان خارجی حتماً می بایست در محیط ویژه زبان خارجی انجام شود؟ و یا زبان آموزان می توانند آن زبان را به صورت شنیداری و گفتاری در یک محیط ساختگی با تجهیزات کمک آموزشی مانند فیلم، سی دی و ضبط صوت یاد بگیرند؟ مشخص است که همه نمی توانند برای یادگیری یک زبان خارجی در یک محیط ویژه و بومی قرار بگیرند درنتیجه می توان یک زبان خارجی را در یک محیط مصنوعی (غیربومی) بوسیله تجهیزات یادگیری هم یاد گرفت. الس و همکارانش (1983) هم اشاره دارند که تجهیزات آموزشی مانند رسانه های شنیداری شامل رادیو، ضبط صوت، آزمایشگاه زبان و رسانه های دیداری برای یادگیری زبان دوم در یک محیط ساختگی، ضروری و لازم است و از این طریق می توان یک زبان خارجی را یاد گرفت. 1-7 آزمون تعیین سطح بدیهی است که همه زبان آموزان از نظر اطلاعات زبانی در یک سطح نیستند و با توجه به این مسئله، تعیین سطح زبان آموزان یعنی آنها را براساس اطلاعات قبلی شان درباره زبان خارجی به سطوح مختلف تقسیم کردن، قبل از تشکیل یک کلاس درس زبان خارجی، ضروری و لازم است. 2- روش تحقیق چهارگروه شرکت کننده در این مطالعه شرکت داشتند؛ دو گروه 25 نفری از مدرسان و دو گروه 100 نفری از زبان آموزان دبیرستانها وموسسات آزاد آموزش زبان انگلیسی. ابزار این مطالعه، دو نوع پرسشنامه بود که بین زبان آموزان ومدرسان دبیرستانها وموسسات آزاد توزیع شد که هر پرسشنامه شامل 15 سوال بود که مربوط به فرضیه های تحقیق بودند. در مجموع 250 پرسشنامه کامل در دست داشتیم. جوابهای شرکت کنندگان یعنی مدرسان و زبان آموزان از طریق جداول و نمودارهای توصیفی و آزمون t تجزیه و تحلیل شد و در آخر جوابهای مدرسان با مدرسان، زبان آموزان با زبان آموزان و مدرسان با زبان آموزان موردمقایسه و تجزیه و تحلیل قرار گرفت. 3- تجزیه و تحلیل داده ها در این قسمت به بررسی تفاوت متغیرهای تحقیق بین زبان آموزان و مدرسان دبیرستانها و موسسات آزاد آموزش زبان انگلیسی می پردازیم. 3-1 بین مهارت و انگیزه مدرسان در دبیرستانها و موسسات آزاد آموزش زبان انگلیسی تفاوت وجود دارد. بیشتر مدرسان دبیرستانها (40%) و موسسات آزاد (48%) معتقدند که میزان حق التدریس آنها به میزان زیاد بر انگیزه آنها برای تدریس بهتر و ایجاد خلاقیت اثر دارد. بیشتر زبان آموزان دبیرستانی (41%) معتقدند که مدرسان آنها در تدریس همه مهارتهای زبانی در کلاس، تا حدودی مسلط هستند، در حالیکه بیشتر زبان آموزان موسسات آزاد (53%) معتقدند که مدرسان آنها در تدریس همه مهارتهای زبانی، مسلط هستند. (جدول 4-33) 3-2 بین انگیزه زبان آموزان در دبیرستانها و موسسات آزاد آموزش زبان انگلیسی، تفاوت وجود دارد. بیشتر مدرسان دبیرستانها (44%) معتقدند که زبان آموزان دبیرستانی در حد گذراندن یک واحد درسی از خود علاقه نشان می دهند در حالیکه بیشتر مدرسان موسسات آزاد (80%) معتقدند که زبان آموزان در موسسات آزاد به زبان انگلیسی بسیار علاقمندند. بیشتر زبان آموزان دبیرستانها (47%) معتقدند که برای ادامه تحصیل نیاز به یادگیری زبان انگلیسی دارند درحالیکه بیشتر زبان آموزان موسسات آزاد (65%) معتقدند که به زبان انگلیسی علاقمندند. (جدول 4-33) 3-3 بین منابع درسی در دبیرستانها و موسسات آزاد آموزش زبان انگلیسی تفاوت وجود دارد. بیشتر مدرسان دبیرستانها (52%) معقتدند که منابع درسی آنها نسبتاً قابل فهم هستند در حالیکه بیشتر مدرسان موسسات آزاد (44%) معتقدند که منابع درسی آنها بطور کاملاً قابل فهم هستند. بیشتر زبان آموزان دبیرستانها (56%) معتقدند که منابع درسی آنها قابل فهم هستند اما جالب و جذاب نیستند در صورتیکه بیشتر زبان آموزان موسسات (60%) معتقدند که مطالب کتابهای درسیشان کاملاً قابل فهم، جذاب و جالب هستند. بیشتر مدرسان دبیرستانها (56%) معتقدند که در کتابهای درسیشان به همه مهارتهای چهارگانه خواندن، نوشتن، گوش دادن و صحبت کردن به یک اندازه توجه نشده است، اما بیشتر مدرسان موسسات آزاد (76%) معتقدند که در کتابهای درسیشان به همه مهارتهای چهارگانه به یک اندازه توجه شده است. بیشتر زبان آموزان دبیرستانها (62%) معتقدند که در کتابهای درسیشان، بعضی از مهارتها خیلی موردتوجه قرار نگرفته اند (صحبت کردن و گوش دادن) در حالیکه بیشتر زبان آموزان موسسات آزاد (51%) معتقدند که در کتابهای درسیشان به همه مهارتها به یک اندازه توجه شده است. بیشتر مدرسان دبیرستانها (48%) معتقدند که مطالب کتابهای درسیشان تا حد قابل قبولی جدید هستند با این تفاوت که بیشتر مدرسان موسسات آزاد (48%) معتقدند که مطالب کتابهای درسیشان، کاملاً جدید هستند. بیشتر زبان آموزان دبیرستانها (69%) معتقدند که مطالب کتابهای درسیشان تا حدود کمی جدید هستند با این تفاوت که بیشتر زبان آموزان موسسات آزاد (54%) معتقدند که مطالب کتابهای درسیشان تا حدود زیادی جدید هستند. (جدول 4-33) 3-4 بین استفاده از آزمون تعیین سطح در دبیرستانها و موسسات آزاد آموزش زبان انگلیسی، تفاوت وجود دارد. بیشتر مدرسان دبیرستانها (60%) و موسسات آزاد (64%)، زبان آموزان دبیرستانها (69%) و موسسات آزاد (55%) معتقدند که تعیین سطح زبان آموزان در یادگیری آنها زیاد موثر است. (جدول 4-33) 3-5 بین مدت زمان اختصاص داده شده به آموزش زبان در دبیرستانها و موسسات آزاد آموزش زبان انگلیسی، تفاوت وجود دارد. بیشتر مدرسان دیبرستانها (48%) و زبان آموزان دبیرستانها (36%) معتقدند که زمان لحاظ شده در هفته برای تدریس کتاب موردنظر کافی است اما برای تمرین کافی نیست با این تفاوت که بیشتر مدرسان موسسات آزاد (64%) و زبان آموزان موسسات آزاد (67%) معتقدند که زمان لحاظ شده در هفته برای کتاب موردنظر کافی به نظر می رسد. (جدول 4-33) 3-6 بین یادگیری زبان آموزانی که مجهز به تجهیزات یادگیری مانند فیلم، سی دی و نوار کاست هستند با زبان آموزانی که مجهز به این تجهیزات نیستند، تفاوت وجود دارد. بیشتر مدرسان دبیرستانها (68%) و زبان آموزان دبیرستانها (66%) معتقدند که از هیچ کدام از وسایل کمک آموزشی مانند فیلم، سی دی و ضبط صوت استفاده نمی کنند در حالیکه بیشتر مدرسان موسسات آزاد (52%) معتقدند که از ضبط صوت استفاده می کنند و بیشتر زبان آموزان موسسات آزاد (71%) معتقدند که از ضبط صوت، فیلم و سی دی استفاده می کنند (جدول 4-33) 3-7 بین روشهای تدریس در دبیرستانها و موسسات آزاد آموزش زبان انگلیسی، تفاوت وجود دارد. بیشتر مدرسان دبیرستانها (44%) معتقدند از روش دستور- ترجمه استفاده می کنند و بیشتر زبان آموزان دبیرستانها (59%) معتقدند که معلم آنها از روش تفهیم مطالب استفاده می کند، در حالیکه بیشتر مدرسان موسسات آزاد (68%) معتقدند که از روش شنیداری- گفتاری استفاده می کنند و بیشتر زبان آموزان موسسات آزاد (82%) معتقدند که معلم آنها از روش تکرار و تمرین استفاده می کند. بیشتر مدرسان دبیرستانها (52%) و مدرسان موسسات آزاد (76%) معتقدند که در کلاس درس آنها تأکید بر فراگیری محاوره، گرامر و واژگان با هم است. بیشتر زبان آموزان دبیرستانها (68%) معتقدند که در کلاس درس آنها تأکید بر فراگیری گرامر است در حالیکه بیشتر زبان آموزان موسسات آزاد (70%) معتقدند که در کلاس آنها تأکید بر فراگیری گرامر، محاوره و واژگان با هم است. بیشتر مدرسان دبیرستانها (36%) معتقدند که در کلاس درس آنها توانایی فراگیر در برقراری ارتباط در زبان دوم و کاربرد درست ساختار گرامری (36%) از اهمیت زیادی برخوردار است در حالیکه بیشتر مدرسان موسسات آزاد (88%) معتقدند که توانایی فراگیر در برقراری ارتباط در زبان دوم از اهمیت زیادی در کلاس آنها برخوردار است. بیشتر مدرسان دبیرستانها (52%) و مدرسان موسسات آزاد (76%) معتقدند که برای تقویت هر کدام از مهارتها از تکنیک خاصی استفاده می کنند. بیشتر زبان آموزان دبیرستانها (64%) معتقدند که معلم آنها برای تقویت هر کدام از مهارتها از تکنیک خاصی استفاده نمی کند در حالیکه بیشتر زبان آموزان موسسات آزاد (44%) معتقدند که معلم آنها برای تقویت هر کدام از مهارتهای چهارگانه از تکنیک خاصی استفاده می کند. بیشتر مدرسان دبیرستانها (84%)، مدرسان موسسات آزاد (96%)، زبان آموزان دبیرستانها (86%) و زبان آموزان موسسات آزاد (82%) معتقدند که ترکیبی از روش معلم- محوری و دانش آموز- محوری را ترجیح می دهند. بیشتر مدرسان دبیرستانها (80%) معتقدند که در کلاس درس ترکیبی از هر دو زبان فارسی و انگلیسی صحبت می شود با این تفاوت که بیشتر مدرسان موسسات آزاد (48%) معتقدند که در کلاس درس آنها بیشتر انگلیسی صحبت می شود و در صورت ضرورت فارسی و (44%) مدرسان موسسات آزاد معتقدند که فقط انگلیسی صحبت می شود. بیشتر زبان آموزان دبیرستانها (44%) معتقدند که در کلاس درس زبان انگلیسی فقط فارسی صحبت می شود در حالیکه بیشتر زبان آموزان موسسات آزاد (58%) معتقدند که در کلاس درس آنها بیشتر انگلیسی صحبت می شود و در صورت ضرورت فارسی. بیشتر مدرسان دبیرستانها (52%) معتقدند که براساس وضعیت فراگیرندگان، روش تدریس مناسب را در کلاس انتخاب می کنند با این تفاوت که بیشتر مدرسان موسسات آزاد (72%) معتقدند که برای آنها روش تدریس تعیین می شود. بیشتر زبان آموزان دبیرستانها (40%) معتقدند که استفاده از زبان فارسی در کلاس درس زبان انگلیسی به آنها نسبتاً کمک می کند در حالیکه بیشتر زبان آموزان موسسات آزاد (34%) معتقدند که استفاده از زبان فارسی درکلاس درس زبان انگلیسی اصلاً به آنها کمک نمی کند. بیشتر زبان آموزان دبیرستانها (56%) معتقدند که در مهارت صحبت کردن نیاز به تمرین بیشتری دارند تا زبان انگلیسی آنها بهتر شود با این تفاوت که بیشتر زبان آموزان موسسات آزاد (39%) معتقدند که نیاز به تمرین بیشتری در مهارت گوش دادن دارند (جدول 4-33) جدول 4-33: آماره های آزمون t برای مقایسه میانگین نمرات متغیرهای (مهارت و انگیزه مدرسان)، (انگیزه زبان آموزان)، (منابع فارسی)، (استفاده از آزمون تعیین سطح)، (مدت زمان اختصاص داده شده)، (تجهیزات) و (روشهای تدریس) در دو گروه زبان آموزان و مدرسان. متغیرها مدرسان زبان آموزان آماره t درجه آزادی معنی داری وجود تفاوت تعداد میانگین انحراف معیار تعداد میانگین انحراف معیار مهارت و انگیزه مدرسان 50 96/1 049/1 200 91/2 89/0 541/6- 248 000/0 دارد انگیزه زبان آموزان 50 24/3 92/0 200 24/3 82/0 000/0 248 000/1 ندارد منابع درسی 50 54/7 48/2 200 165/8 28/2 69/1- 248 091/0 ندارد استفاده از آزمون تعیین سطح 50 60/3 43/1 200 47/3 801/0 087/1 248 278/0 ندارد مدت زمان اختصاص داده شده 50 22/3 79/0 200 29/3 80/0 594/0- 248 553/0 ندارد تجهیزات 50 42/2 309/1 200 67/2 37/1 168/1- 248 244/0 ندارد روشهای تدریس 50 04/22 74/4 200 87/19 78/3 433/3 248 001/0 دارد 4- بحث و بررسی و نتیجه گیری با توجه به نتایج به دست آمده از این تحقیق، مشخص می شود که بین یادگیری زبان انگلیسی در دبیرستانها و موسسات آزاد آموزش زبان انگلیسی، تفاوتهایی وجود دارد. 4-1 مهارت وانگیزه مدرسان با توجه به پاسخهای زبان آموزان در دبیرستانها، مدرسان آنها تا حدودی به مهارتهای چهارگانه مسلط هستند در حالیکه در موسسات آزاد، مدرسان آنها در همه مهارتهای چهارگانه خواندن، نوشتن، گوش دادن و صحبت کردن، مسلط هستند. این تفاوت، نشان می دهد که مهارت مدرسان در موسسات آزاد نسبت به دبیرستانها بیشتر است و درنتیجه زبان آموزان موسسات آزاد نسبت به دبیرستانها در یادگیری زبان انگلیسی موفق ترند. در موردانگیزه مدرسان، هر دو گروه مدرسان در دبیرستانها وموسسات آزاد از انگیزه تقریباً یکسانی برخوردارند و تفاوتی دیده نشد. 4-2 انگیزه زبان آموزان براساس نتایج بدست آمده از این تحقیق، مشخص می شود که انگیزه زبان آموزان در دبیرستانها از یادگیری زبان انگلیسی، گذراندن این واحد درسی و ادامه تحصیل می باشد با این تفاوت که زبان آموزان در موسسات آزاد به زبان انگلیسی علاقمندند. این تفاوت نشان دهنده این مطلب است که زبان آموزانی که از انگیزه ترکیبی (integrative motivation) در یادگیری زبان انگلیسی برخوردارند مانند زبان آموزان موسسات آزاد، نسبت به زبان آموزانی که از انگیزه ابزاری (instrumental motivation) برخوردارند مانند زبان آموزان دبیرستانی، در یادگیری یک زبان خارجی موفق ترند. درنتیجه زبان آموزان در موسسات آزاد به دلیل علاقه به زبان انگلیسی نسبت به زبان آموزان دبیرستانها در یادگیری زبان انگلیسی موفق ترند. 4-3 منابع درسی براساس نتایج به دست آمده از این تحقیق، منابع درسی در دبیرستانها از نظر مدرسان و زبان آموزان، نسبتاً قابل فهم هستند، جالب و جذاب نیستند، در این منابع به همه مهارتهای چهارگانه توجه کافی نشده است و مطالب آنها تا حدودی جدید هستند. با این تفاوت که منابع درسی در موسسات آزاد آموزش زبان انگلیسی از نظر زبان آموزان و مدرسان، کاملاً قابل فهم، جذاب و جالب هستند، به همه مهارتهای چهارگانه به یک اندازه توجه شده است و مطالب منابع درسی آنها به روز و جدید هستند. این تفاوتها نشان دهنده وجود منابع درسی مناسب در موسسات آزاد است که باعث موفقیت بیشتر زبان آموزان در موسسات آزاد نسبت به دبیرستانهاست. 4-4 آزمون تعیین سطح براساس نتایج تحقیق، هر چهارگروه زبان آموزان و مدرسان در دبیرستانها و موسسات آزاد معتقدند که آزمون تعیین سطح در یادگیری زبان آموزان، بسیار موثر است. با توجه به اینکه این آزمون در موسسات آزاد برگزار می شود و در دبیرستانها خیر، به نظر می رسد این امر یکی دیگر از دلایل موفقیت زبان آموزان در موسسات آزاد نسبت به دبیرستانهاست. 4-5 مدت زمان اختصاص داده شده به آموزش زبان براساس نتایج تحقیق، بیشتر زبان آموزان و مدرسان در دبیرستانها معتقدند که زمان لحاظ شده در هفته برای کتاب موردنظر، برای تدریس کافی است اما برای تمرین کافی نیست در حالیکه مدرسان و زبان آموزان در موسسات آزاد معتقدند که زمان لحاظ شده در هفته برای کتاب موردنظر کافی به نظر می رسد. باتوجه به اینکه مدت زمان اختصاص داده شده به آموزش زبان خارجی، بسیار مهم است و مدرسان باید زمان کافی داشته باشند تا بتوانند علاوه بر تدریس، به تقویت مهارتها بپردازند، به نظر می رسد که زبان آموزان در موسسات آزاد نسبت به دبیرستانها در یادگیری زبان انگلیسی موفق ترند. 4-6 تجهیزات یادگیری براساس نتایج به دست آمده از تحقیق، بیشتر زبان آموزان و مدرسان در دبیرستانها معتقدند که در کلاس درس زبان انگلیسی، از هیچ کدام از وسایل کمک آموزشی استفاده نمی شود در حالیکه در موسسات آزاد، طبق گفته زبان آموزان و مدرسان از فیلم، سی دی و ضبط صوت استفاده می شود. با توجه به تأثیر مثبت استفاده از تجهیزات یادگیری در آموزش زبان خارجی، به نظر می رسد که زبان آموزان در موسسات آزاد نسبت به دبیرستانها در یادگیری زبان انگلیسی، موفق ترند. 4-7 روشهای تدریس براساس نتایج تحقیق، بیشتر زبان آموزان و مدرسان دبیرستانها معتقدند که در کلاس درس آنها از روش دستور- ترجمه استفاده می شود، کاربرد درست ساختار گرامری از اهمیت زیادی برخوردار است، در کلاس درس، طبق نظر زبان آموزان، فقط فارسی صحبت می شود و طبق نظر مدرسان، ترکیبی از هر دو زبان انگلیسی و فارسی صحبت می شود، زبان آموزان دبیرستانها عقیده دارند که معلم آنها برای تقویت مهارتهای چهارگانه از تکنیک خاصی استفاده نمی کند اما مدرسان در دبیرستانها عقیده دارند که برای تقویت مهارتها از تکنیک خاصی استفاده می کنند در حالیکه بیشتر زبان آموزان و مدرسان در موسسات آزاد معتقدند که از روش شنیداری- گفتاری استفاده می کنند، تأکید بر فراگیری همه مهارتهای محاوره، گرامر و واژگان با هم است، برای تقویت هر کدام از مهارتها از تکنیک خاصی استفاده می شود، در کلاس درس، بیشتر انگلیسی صبحت می شود و در صورت ضرورت فارسی و روش تدریس برای مدرسان در موسسات آزاد تعیین می شود. مورد مشابه این است که هرچهار گروه، ترکیبی از روش معلم- محوری و دانش آموز- محوری را ترجیح می دهند. با توجه به اینکه یادگیری یک زبان خارجی به معنی تسلط به ساختار گرامری و یا یاد گرفتن تعداد خاصی واژگان نیست، بلکه کسی که شروع به یادگیری یک زبان خارجی می کند باید بتواند با دیگران ارتباط برقرار کند و برای این منظور نیاز به یادگیری ساختار درست گرامری، واژگان، محاوره و غیره دارد. همچنین استفاده کردن از زبان مادری در کلاس درس زبان خارجی باعث تداخل می شود که مانعی بر سر راه یادگیری بهتر است. درنتیجه زبان آموزان در موسسات آزاد با توجه به وجود نکات مثبت بیشتری در روش تدریس مدرسان آنها، موفق تر از زبان آموزان دبیرستانها هستند.
طیبه اکبری باصری علی اصغر رستمی ابوسعیدی
چکیده: یکی از شاخه های ترکی قشقایی، گونه ی زبانی ترکی ایلخاص باصری است که توسط طایفه ی ایلخاص باصری تکلّم می شود. اکثر افراد این طایفه در روستای شهیدآباد واقع در 24 کیلومتری جنوب غربی صفاشهر از توابع شمالی استان فارس زندگی می کنند. گونه ی زبانی ترکی ایلخاص باصری ساختواژه ی تصریفی خاص خود را دارد که می توان آن را در قالب یک پژوهش، توصیف زبانشناختی نمود. هدف پژوهش حاضر نیز بررسی توصیفی ساختواژه ی تصریفی ترکی ایلخاص باصری است. در این راستا، ویژگی های ساختواژی- نحویِ عناصر زبانی شامل اسم، فعل، صفت و قید بررسی و توصیف خواهد شد. داده های زبانی پژوهش که بر پایه ی کار میدانی است، از طریق مصاحبه و ضبط گفتار آزاد 8 مرد و 11 زن بی سواد و کم سواد بین سنین 50 تا 90 سالگی که ساکن روستای شهیدآباد و دارای پیشینه ی اجتماعی و تحصیلی مختلف هستند، جمع آوری شده است. نتایج پژوهش نشان می دهد که در ساختواژه ی تصریفی اسم در مقوله های ساختواژی- نحوی شمار (با دو تمایز مفرد و جمع)، شناختگی (با سه تمایز اسم شناخته ، اسم ناشناخته و اسم جنس )، مالکیت و حالت فاعلی و غیرفاعلی صرف می شود. حالت غیرفاعلی در این گونه به صورت رایی ، اضافی ، به ای ، بایی ، ازی ، برایی و مکانی تحقّق ساختواژی- نحوی می یابد. نظام حالت در این گونه نیز نظام فاعلی- مفعولی است. جنس دستوری در این گونه فاقد نشانه ی ساختواژی است. صورتهای خودایستای فعل در مقوله های زمان دستوری (زمان گذشته، حال، آینده و آینده در گذشته)، نمود (کامل و ناقص)، وجه (اخباری، التزامی و امری)، جهت (معلوم و مجهول) و مطابقت با فاعل یا ضمایر متّصل (ضمایر پسوندی ) صرف می شوند. صفت ها در این گونه نیز در مقوله ی تصریفی مقایسه (در چهار درجه ی مطلق ، برتری ، برترین و برابری ) صرف می شوند و در مقوله ی تصریفی مطابقت صرف نمی شوند. بنابراین همه ی آنها بدون نشانه ی تصریفی پیش از اسم قرار می گیرند. قید مختص شامل قید حالت، قید زمان و قید مکان می شود. در این راستا، نتایج پژوهش نشان می دهد که برخی از قیدهای حالت در مقوله ی تصریفی مقایسه با درجه ی برتری صرف می شوند. همچنین، برخی از قیدهای زمان و مکان در حالت های غیرفاعلی مفعولی، ازی، به ای و برایی صرف می شوند.
گلناز استوار راوری علی اصغر رستمی ابوسعیدی
تحقیق تحلیلی در زمینه ی ترجمه ی اصطلاحات حسن تعبیری, بویژه در آثار ادبی, موضوعی است که مورد اغماض قرار گرفته و مطالعات اندکی در این حوزه انجام شده است. به عبارتی دیگر و با دیدگاهی جامع, نتایج این تحقیق نشان می دهد که تابو و حسن تعبیر در زبان از اقلام وابسته به فرهنگ به شمار می آیند.این امر به دلیل عدم وجود معادل میتواند در ترجمه مشکل آفرین باشد. لذا این تحقیق کوشیده تا مشکلات ترجمه ی این گونه عبارات فرهنگی و ایدئولوژیکی را بررسی نماید.چنین مشکلاتی ناشی از این حقیقت هستند که عبارات دارای بار فرهنگی ,اجتماعی , مذهبی و ایدئولوژیکی در متن های مختلف کاربردهای متفاوتی داشته و بنابراین وظیفه مترجم چالش بر انگیز می باشد.در تحقیق توصیفی پیش رو هدف بررسی ترجمه ی اصطلاحات و عبارات حسن تعبیری از انگلیسی به فارسی بوده است. به منظور انجام تحقیق, در ابتدای امر حسن تعبیر های به کار رفته از سوی آستین در رمان اما به همراه ترجمه ی فارسی آنها از رضا رضایی انتخاب گردیدند.سپس هفتاد نمونه از این عبارات از متن اصلی استخراج شده ونسبت به معادل های فارسی خود مورد مقایسه قرار گرفتند.نتایج حاصل از بررسی این مثال ها با توجه به سه راهکار پیشنهادی بارنول برای ترجمه اصطلاحات حسن تعبیری موردتجزیه و تحلیل قرار گرفت.این نتایج نشان داد که رضایی در ترجمه بیشتر به راهکار اول تمایل نشان داده ,راهکاری که بر اساس ان پیشنهاد میشود یک عبارت حسن تعبیری در زبان مبدا متقابلا با اصطلاحی حسن تعبیری مشابه در زبان مقصد ترجمه شود. همچنین این نتیجه حاصل شد که نظریه ی بارنول دارای نواقصی است. زیرا این رویکرد توجه لازم را به خطاها و کاهش و افزایش هایی که در روند ترجمه اتفاق می افتند مبذول نداشته و همچنین به مسئله ی ترجمه پذیری بویژه در حوزه اقلام زبانی فرهنگ محور همچون تابو ها و حسن تعبیر ها نپرداخته است.
شیما نادری تهرانی علی اصغر رستمی ابوسعیدی
بیدل دهلوی ، یکی از شاعران بنام سبک هندی به شمار می¬آید. در صدر آثار این شاعر طراز اوّل فارسی¬گوی، می¬توان از غزلیات او که بسیار مورد توجه همگان است یاد کرد (خلیلی، 1387). به کارگیری ترکیبات نو از جمله نوآوری¬های این شاعر تواناست (آواز، 1388). از دیدگاه افراشی (1389) فرایند واژه سازی ، سازوکاری فعّال است که به صورت تکرارشونده بر تعداد واژه ¬های زبان می¬افزاید. انواع فرایندهای واژه سازی به دو نوع اصلی (اشتقاق ، ترکیب ) و فرعی (قرض گیری ، ادغام ، سرواژه¬سازی، کوتاه سازی، تبدیل،پس سازی و تکرار ) تقسیم می شوند. هدف از انجام این پژوهش توصیف، تحلیل و بررسی برخی از فرایندهای واژه¬سازی نظیر: اشتقاق، ترکیب، تکرار و سرواژه¬سازی، و نوآوری در غزلیات بیدل دهلوی می¬باشد. بر این اساس، برای تعیین میزان بسامد و میانگین به کارگیری هریک از این فرایندها، 3 جلد غزلیات بیدل که شامل 2859 غزل (2312 صفحه) می¬باشد، مورد بررسی و ارزیابی قرار گرفته است. در پایان، بسامد درصد کاربرد و میانگین هرکدام از این فرایندهای اصلی و فرعی در داده¬های پژوهش تعیین گردیده است. نتایج نشان داده¬اند که در غزلیّات بیدل دهلوی از فرایندهای واژه¬سازی اصلی، اشتقاق و ترکیب و از فرایند¬های واژه¬سازی فرعی، تکرار مشاهده گردیده است. نکته¬ی قابل توجه در غزلیّات بیدل این بود که فرایند سرواژه-سازی به عنوان یکی از فرایندهای واژه¬سازی فرعی در این غزلیات مورد استفاده قرار نگرفته است. در مورد بسامد کاربرد هریک از این فرایندها می¬توان بیان داشت ترکیب (m=49/56%)، اشتقاق ( m=48/43%)، تکرار ( m=1/99%) و سرواژه¬سازی ( m=0%) به صورت پیوستاری از بیشترین تا کمترین بسامد، به کار رفته-اند.
ملکه جعفریان علی اصغر رستمی ابوسعیدی
کدبرگردانی, پدیده ای است شایع که به عنوان وسیله ای ارتباطی هم درمحیط های طبیعی وهم درمحیط های آموزشی بکارمی رود. کدبرگردانی درمحیط های دوزبانه یا چندزبانه بسیارامادرمحیط های آموزشی کمتررایج می باشد. نگرش های متفاوتی نسبت به استفاده ازاین پدیده وجود دارد. مطالعه حاضر برآن بود تا نگرش های دانش آموزان ومعلمان را نسبت به کدبرگردانی معلمان درکلاس های درس زبان بررسی کند. علاوه براین, تاثیرجنسیت درنگرش ها مشاهده شد. شرکت کنندگان دراین مطالعه شامل 74 دانشجوی پسرودخترسال آخرزبان انگلیسی و 20 استاد مرد و زن زبان انگلیسی دردانشگاه باهنرکرمان بوده است. برای این هدف, پرسشنامه ای چهاربخشی شامل 20 سوال که توسط یایو (2011)طراحی شده,استفاده شد. همچنین شرکت کنندگان باید به سوالی دربالای پرسشنامه که درارتباط باجنسیت آنهانوشته شده بود چاسخ می دادند. پس ازجمع آوری, داده ها جدول بندی شده و فراوانی و درصدآنها توسط برنامه آماری اس پی اس اس محاسبه شد. نتایج نشان داد که درمجموع هردو گروه نگرش مثبتی نسبت به کدبرگردانی معلمان درکلاس های درس زبان داشتند. علی رغم این, شرایطی وجود اشت که آنان باکدبرگردانی معلمان موافق نبوده یاتفاوتهایی بین نگرش های دانشجویان واستادان وجود داشت که بااستفاده از آزمون تی تست مشخص شد. نتایج نشان داد که تفاوتهای معناداری درسوالات 7,10, و 12 بین دانشجویان واستادان وجود داشت. به علاوه, این تحقیق نشان داد که جنسیت تفاوت معناداری در نگرش شرکت کنندگان بوجود نمی آورد.
سارا حسنی رحیمه روح پرور
پژوهش حاضر فرآیندهای واجی را به هنگام بیان واژه¬های تک¬هجایی، دوهجایی، سه¬هجایی، چهارهجایی و پنج¬هجایی در کودکان بررسی می¬کند. این پژوهش به روش توصیفی-تحلیلی و به صورت مقطعی انجام شده و هدف از انجام آن، تحلیل فرآیندهای واجی در گروهی از کودکان 3 تا 5 ساله است. آزمودنی¬های این پژوهش تعداد 60 کودک دختر و پسر 3 تا 5 ساله فارسی¬زبان و فاقد هر نوع اختلال شدید شنوایی، بینایی، جسمانی و ذهنی هستند که به صورت تصادفی از مهدکودک¬های شهر کرمان انتخاب شدند. نتایج نشان می¬دهد که در هیچ یک از از فرآیندهای واجی تفاوت معنی¬داری بین دخترها و پسرها مشاهده نمی¬شود (05/0>p)، به¬جز فرآیند سایشی¬شدگی که در گروه پسران بیش از گروه دختران رخ داده بود. فرآیندهای واجی با افزایش سن روند رو به کاهش داشتند که می¬تواند نشانگر رشد ادراکات واجی و تسلط بیشتر کودکان گروه¬های سنی بالاتر بر نحوه تلفظ لغات باشد که این کاهش در فرآیندهای پیشین¬شدگی و کاهش خوشه معنی¬دار بود (05/0>p). نتایج پژوهش حاکی از آن است که جنسیت تأثیری بر چگونگی فرآیندهای واجی ندارد و فقط در مورد فرآیند سایشی-شدگی تفاوت معنی¬دار بود.
پیام پارسی زاده علی اصغر رستمی ابوسعیدی
جناس به عنوان یکی از عوامل زبانی طنز، چالش های بسیاری را در ترجمه ی متون ادبی پدید آورده و بسیاری از صاحبنظران تلاش کرده اند تا راهکارهایی مناسب برای ترجمه ی جناس از متن مبدا به مقصد ارایه دهند که تاکنون کاربرد هیچ یک از آن ها در ترجمه ی متون ادبی از انگلیسی به فارسی بررسی نشده است. به منظور پرداختن به این مساله، تحقیق حاضر کاربرد راهکارهای پیشنهادی دلاباستیتا برای ترجمه ی جناس را در ترجمه ی جناس های طنز آمیز از انگلیسی به فارسی در متون ادبی بررسی کرده است. به منظور انجام تحقیق، بر اساس تقسیم بندی دلاباستیتا، جناس های طنز آمیز موجود در داستان آلیس در سرزمین عجایباستخراج و بر طبق راهکارهای پیشنهادی دلاباستیتا با سه نسخه ی ترجمه ی فارسیشان مقایسه شده اند.
فرحناز نجم الدینی محمد شریعتی
هدف این تحقیق بررسی رابطه میان راهبردهای فراشناختی خواندن،هوش هیجانی،وعملکرد تحصیلی در یادگیرندگان زبان انگلیسی بود. هدف دیگر تبیین تفاوت بین دو گروه دختر و پسر در رابطه با استفاده از راهبردهای فراشناختی خواندن و هوش هیجانی بود.صدوده نفر دانشجوی مترجمی وادبیات زبان انگلیسی از دانشگاه شهید باهنر کرمان در این تحقیق شرکت نمودند.برای جمع آوری اطلاعات از پرسشنامه آگاهی فراشناختی از راهبردهای خواندن ریچارد و مختاری (2002) و پرسشنامه هوش هیجانی (شاته، مالوف، هال، هگرتی،کوپر،گلدن،ودارن هیم،1998)استفاده شد.
ریحانه اسماعیل پور وحیده ابوالحسنی زاده
هدف از این پژوهش بررسی ویژگی های آکوستیکی در گفتار بیماران شکاف کام و مقایسه آنها با همتایان سالم می باشد. پژوهش حاضر به بررسی تاثیرات شکاف کام، جنسیت و واکداری برمتغیرهایی چون دیرش، بسامد پایه، شدت، فرکانس سازه های اول و دوم، آغاز زمان واکداری و مرکز ثقل طیفی می پردازد.
مسعود خبیر علی اصغر رستمی ابوسعیدی
هدف این پژوهش بررسی راهکارهای فراشناختی خواندن زبان آموزان ایرانی در ارتباط با جهت گیری کسب موفقیت با توجه به مولفه های دو متغیر و همچنین کمال گرایی آنها بود. از اهداف جانبی این پژوهش بررسی ارتباط جنسیت با راهکارهای فراشناختی خواندن و جهت گیری کسب موفقیت بود. 116 دانشجوی دختر و پسر سال اول و دوم رشته های مترجمی و ادبیات انگلیسی در دانشگاه های شهید باهنر و آزاد کرمان در مطالعه حاضر شرکت کردند. برای جمع آوری داده ها از سه پرسشنامه اهداف پیشرفت تحصیلی( الیوت و مک گریگور)، آگاهی از راهبردهای فراشناختی خواندن (مختاری و ریچارد)، و کمال گرایی چند بعدی (فراست و همکارن) استفاده شد.
محمدعلی رضاپور علی اصغر رستمی ابوسعیدی
چکیده ندارد.
نعمت الله حیدری عباسعلی آهنگر
چکیده ندارد.
علیرضا امینی علی اصغر رستمی ابوسعیدی
چکیده ندارد.
مجید ثمره مقدم علی اصغر رستمی ابوسعیدی
چکیده ندارد.
علی اصغر رستمی ابوسعیدی یدالله ثمره
چکیده ندارد.
علی اصغر رستمی ابوسعیدی
چکیده ندارد.