نام پژوهشگر: الهام سادات قاضی عسکر
الهام سادات قاضی عسکر محمد خاقانی
الملخص : إن ترجمه القرآن الکریم من أهم ما یهمّ غیر الناطقین بالعربیه،و بما إنّنا نحن الإیرانیین نتحمّس للینابیع القرآنیه فیهمّنا أن نمیز الغث من الثمین فی التراجم. والتراجم المختلفه التّی تظهر أمام الباحثین الفرس و المسلمین تصعب علیهم الطریق لاختیار أفضلها. و نظراً إلی أنّ الترجمه التّی تقدّم للقاری لابدّ أن تکون ناجحه فی اللغه و فی إیصال المطلوب،فلهذا قمنا فی هذا البحث باختیار أفضل التراجم لتقدیمها إلی الباحثین و المسلمین الفرس. و انطلاقاً من هذه الأهمیه، تهدف رسالتی إلی مقارنه بین سبع تراجم فی اللغه الفارسیه (لکل قرنین ترجمه) من خلال استخراج الکلمات العربیه من القرآن الکریم ثمّ معالجتها فی المعاجم العربیه، مقارنه بدراسه مرادفاتها فی المعاجم الفارسیه لإیضاح ما بذله المترجم الفارسی من جهد مکثف لاختیارأفضل المرادفات .إذا کانت الکلمه المترجمه وردت من العربیه إلی الفارسیه لا أعطیها أیه درجه. فتأسیسأعلی ذلک، أقوّم المرادفات الفارسیه بإعطاء درجات لهاعلی أساس نسبه إیصال المطلوب . إضافه إلی ذلک، نرید التعرف علی نسبه مقدره اللغه الفارسیه علی الإتیان بالمفاهیم العربیه للقرآن أما بالنسبه إلی الغرابه فی التراجم، فاستخدام المولف الألفاظ العربیه، لا ینمّ عن ضعفه فی الترجمه، إذ إنّه یعیش فی عصره الخاص و بإمکانه أن یدخل الکلمات الشائعه فی عصره.و لو تعتبر هذه الألفاظ غریبه للأجیال القادمه و فی النهایه، یقوم البحث بجمع المعلومات علی الموشرات التی توضّح نسبه استخدام الکلمات العربیه أولأ و نسبه نجاح کل مترجم فی استخدام المرادفات ثانیأ. المفردات الرئیسیه: القرآن الکریم، الترجمه، الطبری، النسفی، البخاری، الکاشانی، الدهلوی، القمشه ای، فولادوند.