نام پژوهشگر: مدینه قشلاقی
مدینه قشلاقی حسین میرزایی نیا
ترجمه ادبی نوعی از ترجمه است که ظرافت های آن در شناخت استعاره، ایجاز، کنایه و نیز معانی اصطلاحات، امثال و ...، ترجمه آن را در مقایسه با دیگر ترجمه ها دشوارتر و پیچیده تر کرده است. در این پایان نامه به ترجمه کتاب«ترجمه ادبی؛ اشکالات و لغزش ها» اثر دکتر یوسف بکار پرداخته شده است. نویسنده در این کتاب ابتدا به موضوع ترجمه ادبی و مشکلات آن از دیدگاه چند تن از ادیبان مشهور در زمینه ترجمه و ادبیات جهانی می پردازد سپس آسیب های ناشی از ترجمه از زبان انگلیسی بر ساختار های فصیح عربی را بیان می کند و مواردی از لغزش های ترجمه بین دو زبان عربی و فارسی را در ترجمه واژه ها، ترکیب ها و اصطلاحات توضیح می دهد. دکتر بکار بخش تقریبا زیادی از کتاب را به نقد و بررسی ترجمه رباعیات خیام به عربی در دو بعد عام و خاص، اختصاص داده است و در نهایت به معرفی اولین مترجم رباعیات خیام از زبان مادری به عربی«مصطفی وهبی التل» و بیان ویژگی های ترجمه او پرداخته است. هدف اصلی کتاب توضیح و تبیین لغزش های ترجمه بین زبان عربی و فارسی است که ناشی از نداشتن تسلط به زبان مبدا و مقصد و زبان عصر و نداشتن تخصص در موضوع ترجمه و چه بسا کم کاری و بی توجهی مترجم به ساختارهای دو زبان است.