نام پژوهشگر: سیده ونوس صبح گل

تاثیر دو نوع از انواع ایدئولوژی بر نوع ترجمه دانشجویان کارشناسی مترجمی انگلیسی
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  سیده ونوس صبح گل   فروزان دهباشی شریف

این پایان نامه تلاشی بود برای سنجش ارتباط بین تمایلات ایدئولوژیک مترجمان با روش ترجمه ای که بر می گزینند. طرح این پروژه توصیفی، رابطه ای، مقایسه ای و مبتنی بر تحقیق است. یک آزمون ایدئولوژی و یک تست ترجمه برای تعیین نوع ایدئولوژی (لیبرال یا محافظه کار) و نوع ترجمه انتخابی (از بین سه نوع ترجمه تحت اللفظی اصلاح شده، معناگرا و ارتباطی) از 71 دانشجوی ترم 7 دانشگاه آزاد واحد مرکز گرفته شد. نتایج این تحقیق نشان داد که 5/20 درصد از دانشجویانی که تمایلات لیبرالی نشان داده بودند، ترجمه تحت اللفظی اصلاح شده، 8/53 درصد آنها ترجمه معناگرا و 6/25 درصد آنها ترجمه ارتباطی را انتخاب نمودند. در میان محافظه کاران، 10 در صد ترجمه تحت اللفظی اصلاح شده و 90 درصد ترجمه معناگرا را انتخاب کردند. گرچه بنظر می رسید که لیبرال ها انعطاف بیشتری در انتخاب روشهای گوناگون ترجمه داشتند، ضریب همبستگی پیرسون نشان داد که هیچ ارتباط معنی داری بین تمایلات ایدئولوژیک دانشجویان کارشناسی مترجمی دانشگاه آزاد واحد مرکز با روش ترجمه انتخابی آنها وجود ندارد.