نام پژوهشگر: کبری رازنهان
کبری رازنهان خسرو غلامعلی زاده
ترجمه ی مقابله ای به عنوان رویکرد کاربردی تحلیل مقابله ای به منظورتوصیف راهکارهایی به کار برده می شود که مترجمان از طریق آنها به ترجمه ی زبان مبدأ در هر سطحی از آن (از تکواژ گرفته تا متن) می پردازند. تا آنجا که به نگارنده مربوط است می شود تحقیقی راجع به بررسی مقابله ای ترجمه ی جملات بلند انگلیسی به فارسی صورت نگرفته است.هدف این پایان نامه ، طبق زبانشناسی مقابله ای توصیف راهکارهایی است که مترجمان از طریق آن جملات بلند انگلیسی را به فارسی ترجمه می کنند؛ به علاوه بررسی تغییرات ساختاری ای که در روند ترجمه صورت می گیرد. ترجمه ی این گونه جملات به خاطر ساختار پیچیده ای که دارند مشکل تر از دیگر انواع جملات است، بنابراین ارائه راهکار برای ترجمه این جملات کار ترجمه را راحت تر می کند. در این تحقیق، مطالب مورد بررسی (جملات بلند) از سه کتاب انگلیسی الاصل می باشد که شامل اتاقی از آن خود نوشته ویرجینیا وولف، تاریخچه مختصرزبانشناسی نوشته آر.اچ رابینز،مقدمه ای بر زبان و ارتباط نوشته آدریان آکماجیان،ریچارد. ای دمر،آ.کی فارمر و رابرت . ام. هانریش که به ترتیب ترجمه صفورا نوربخش، علی محمد حق شناس و خسرو غلامعلی زاده می باشند. به منظور یافتن راهکارها، چند متن یکسان به عبارتی سه کتاب انگلیسی به همراه ترجمه معادل آنها مورد بررسی قرار گرفت. جملات بلند و ترجمه آنها مورد تقابل قرار گرفت تا تغییرات ساختاریی که توسط مترجم در روند ترجمه صورت گرفته است مشخص شود.با توجه به داده های موجود راهکارهایی که مترجمان برای ترجمه جملات بلند ازانگلیسی به فارسی استفاده کرده اند شامل موارد زیر است: تبدیل جمله واره به گروه ،گروه به جمله واره، خروج و تکرار هسته و در بعضی موارد تغییر نوع جمله واره.به علاوه ترتیب سازه ای از قبیلsvo یا sov بودن در بلند بودن جمله نقش داشت . به این صورت که ا ز آنجا که در زبان انگلیسی، متمم های فعل که معمولاً به صورت گروه اسمی ویا حرف اضافه هستند ، بعد از خود فعل قرار می گیرند این امکان را می یابند که از طریق جمله واره های موصولی ویا گروه واژه ها مورد توصیف قرار بگیرند، چون ضمایر موصولی بعد از گروه اسمی به عنوان جمله واره محدود کننده ویا غیر محدود کننده قرار می گیرند ،اما در زبان فارسی، می توان ضمیر موصولی را بعد از گروه فعلی قرار داد؛ همچنین گروه واژه ها به منظور درک بهتر جمله تقطیع می یابند. کلید واژه ها: ترجمه ی مقابله ای، مطالعات ترجمه، پیکره های متنی، زبان مبدأ و مقصد.