نام پژوهشگر: سلما زینب یزدی
سلما زینب یزدی منصور فهیم
در این تحقیق هدف بررسی استراتژی غالب در ترجمه واژگان فرهنگی در ادبیات کودک در دهه اخیر ( از 1380 تا 1390 ) در ایران بوده است . از 10 کتاب ترجمه شده در این دوره زمانی ( برای رده سنی 7 تا 12 سال ) به عنوان نمونه های تحقیق استفاده شده است. چارچوب تئوریک این تحقیق بر گرفته از نظریه(1995 ) venuti در ارتباط با دو استراتژی اصلی در ترجمه مفاهیم و لغات فرهنگی بنام بومی سازی و بیگانه سازی می باشد.مدل استفاده شده در این تحقیق برای تشخیص واژگان فرهنگی و استراتژی بکار رفته برای ترجمه آنها برگرفته از مدل های پیشنهادی vinay and darbelnet, harvey , newmark , aixela می باشد. داده های جمع آوری شده از این 10 کتاب در جداولی گنجانده شده و با استفاده از مدل های ذکر شده استراتژی بکار رفته برای ترجمه آنها تشخیص داده شده و مشخص گردید که کدام یک از این استراتژی ها بومی سازی و کدام یک بیگانه سازی تلقی می شوند. با محاسبه در صد کل استراتژی هایی که بومی سازی تلقی می شوند و درصد استراتژی هایی که بیگانه سازی شناخته می شوند و مقایسه این دو درصد کل محقق به این نتیجه رسید که استراتژی هایی که به عنوان استراتژی های بومی سازی شناخته می شوند با در صد 57.8% نسبت به استراتژی هایی که بیگانه سازی تلقی می شوند با در صد بدست آمده ی 42.1% استراتژی های غالب در ترجمه واژگان فرهنگی در دهه اخیر در ایران بوده اند.