نام پژوهشگر: حمیده حقیقت منش
حمیده حقیقت منش ناهید جلیلی مرند
چکیده پژوهش : این پژوهش به بررسی گونه های کاربردی زبان از جمله زبان خودمانی، معیار، ادبی یا متکلف، عامیانه و حتی تا حدودی کوچه و بازار پرداخته است. ابتدا تعاریف روشنی از این گونه ها ارائه و سپس به جایگاه تک تک آنها در ترجمه اشاره شده است. از آنجایی که این کار مستلزم داشتن مثالهایی ملموس است، لذا دو اثر ادبی " مرگ قسطی" اثر لویی فردینان سلین با ترجمه مهدی سحابی و "کودکی" اثر ناتالی ساروت با ترجمه مهشید نونهالی، که در آنها گونه های مختلف زبان به کار رفته، برای بررسی انتخاب شده اند و ترجمه فارسی این دو اثر نیز در کنار متن فرانسه قرار گرفته است تا در یک بررسی مقابله ای، گونه های کاربردی زبان در آنها تحلیل شود. در مقابل ترجمه فارسی پ?شنهادات نگارنده پایان نامه نیز ارائه شده و این تحلیل اهمیت خاص توجه به گونه های زبان را کاملا روشن ساخته است. شایان ذکر است که در ترجمه یک اثر ادبی، مسئله برگردان صحیح گونه های کاربردی به کار رفته در زبان مبدأ مستلزم شناخت کامل مترجم از هر دو زبان است تا با یافتن معادل های مناسب در زبان مقصد به اصل وفاداری در ترجمه از هر جهت نائل گردد.