نام پژوهشگر: بهناز معین
بهناز معین رباب خسروی
پژوهش حاضر به بررسی نقش احتمالی دانش دو زبان در درک اصطلاحات و ضرب المثل های زبان انگلیسی در زبان آموزان ایرانی می پردازد. اهداف این مطالعه چهار سویه است و در قالب سوالهایی به شرح ذیل پرسیده می شود: (1) آیا از لحاظ آماری تفاوت معنا داری در عملکرد دوزبانه ها (ترکی-فارسی) وتک زبانه ها (فارسی) در درک اصطلاحات و ضرب المثل های زبان انگلیسی وجود دارد؟ (2) آیا عملکرد سه گروه از دوزبانه ها بر مبنای میزان استفاده آن ها از زبان ترکی در درک اصطلاحات و ضرب المثل ها تفاوت قابل توجهی دارد؟ (3) آیا زن و مرد در پاسخ به سوالات متفاوت عمل می کنند؟ و در آخر اینکه (4) آیا سن می تواند به عنوان عامل موثری در این مطالعه مطرح شود؟ در پاسخ به سوالات مد نظر دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه زنجان به عنوان نمونه تحقیق برگزیده شدند. از آن ها آزمون های مهارت زبان انگلیسی نلسون، اصطلاح و ضرب المثل زبان انگلیسی گرفته شد. نتایج از طریق آنالیز واریانس (anova)، آزمون مستقل t و همبستگی پیرسون تحلیل شد. یافته ها حاکی از آن است که در عملکرد دوزبانه ها و تک زبانه ها و همچنین سه گروه از دوزبانه ها بر مبنای میزان استفاده آن ها از زبان ترکی تفاوت چشم گیری وجود ندارد. علاوه بر این نتایج نشان داد که مردان بهتر از زنان در زمینه اصطلاحات البته نه ضرب المثل ها عمل کردند و رابطه ای معنا دار بین سن و درک اصطلاحات و ضرب المثل ها پیدا نشد. یافته های این پژوهش فرضیه آستانه کامینز (1976) را حمایت می کند و پیشنهاداتی جهت تحقیق در زمینه دوزبانگی ارائه می دهد. این پژوهش همچنین سیاست گذاران و برنامه نویسان وزرات آموزش و پرورش ایران را به گنجاندن زبان مادری در مواد آموزشی ترغیب کرده است. کلید واژه ها: دوزبانگی، اصطلاح و ضرب المثل زبان انگلیسی، عامل جنسیت و سن، فرضیه آستانه، زبان مادری