نام پژوهشگر: مریم صداقت
مریم صداقت محمد ناصر مقدسی
آنچه در سیستمهای مخابرات سیار تا کنون مرسوم بوده، این است که در ایستگاه پایه، از آنتنهای همه جهته و یا از تکنولوژی قطاعبندی سلول، استفاده کنند. این روش کار منجر به هدر رفتن توان میشود چرا که توان در جهات دیگری، غیر از جهت مورد نظر فرستاده میشود. اما در روشهای جدید، با استفاده از آنتنهای هوشمند، و الگوریتمهای خاصی که در قسمت پردازشی آنها به کار گرفته میشود، میتوان جهت ورود سیگنال (doa) را شناسایی کرده سپس آرایه آنتن را طوری تنظیم نمود، که پترن آن در جهت مورد نظر قرار گیرد. الگوریتم های زیادی برای تشخیص زاویه ی ورود سیگنال مطرح شده اند، که هر یک ویژگی ها و امتیازات خاص خود را دارا هستند یکی از مشهورترین روش های تخمین doa، روش music است که مبنای مطالعات در این پایان نامه می باشد. اگر چه این روش دارای قدرت تفکیک بالائی است، اما محدودیتهائی دارد. برای غلبه بر مسائل و محدودیت های الگوریتم فوق، الگوریتم های فرعی زیادی مطرح شده اند، که از جمله ی آنها می توان به الگوریتم mmusic اشاره کرد. این الگوریتم که ابتدا برای آرایه های خطی مطرح شد وسپس برای آرایه های دایروی مناسب تشخیص داده شد ، خاصیتش این بود که در مقادیر سیگنال به نویز کم و نیز در تعداد نمونه های پایین بهتر از الگوریتم music عمل می کرد. در این پایان نامه علاوه بر تحلیل و شبیه سازی دقیق این الگوریتم ثابت شده است که می توان از آن برای تمام ساختارهای غیرخطی با تقارن مرکزی استفاده کرد، طوری که خطای تخمین آن برای تمام این ساختارها از خطای تخمین الگوریتم music کمتر باشد. در این پایان نامه روی ارتباط ساختار هندسی آرایه و دقت تخمین توسط هر دو الگوریتم music و mmusic مطالعاتی صورت گرفته است و درنهایت ساختاری مناسب که خطای تخمین الگوریتم های فوق را کمتر نماید معرفی شده و در مورد نحوه ی چینش آنتن ها روی سطح آرایه ایده هایی مطرح گشته است. در این پروژه رابطه ای برای الگوریتم music استخراج شده که ارتباط میانگین مربعات خطا را با ساختار آرایه، نسبت سیگنال به نویز، تعداد نمونه ها و تعداد المانها نشان می دهد و به واسطه این رابطه ثابت شده است که در یک محیط مشخص هرچه آنتن ها به لبه محیط نزدیک تر باشند، خطا کمترمی شود. همچنین اثبات شده است که اگر تعداد آنتنها ثابت باشد و مساحت را نیز بدون تغییر در نظر بگیریم ، آرایه مستطیلی خطای کمتری از آرایه دایروی دارد و این موضوع در هر دو الگوریتم صادق است. تزویج متقابل بین آنتنهای آرایه در نظر گرفته شد ، و مشخص شد که در این حالت نیز ساختار مستطیلی خطای کمتری نسبت به ساختار دایروی ایجاد می کند.
مریم صداقت رضا سیمبر
ازآنجا که اسلام دین کامل وجامعی است وبه تمام ابعاد زندگی بشر توجه نموده وبرای ساده ترین مسائل زندگی انسان دارای دستور عمل است، لذا ما معتقدیم دین اسلام باید به عنوان یکی از مهمترین بازیگران نظام بین الملل وارد عرصه جهانی شود وازآنجاکه روابط بین الملل جایگاه ویژه ای درتعالیم ودستورات اسلام دارد لذا اسلام می تواند با ارائه راه حل های مناسب به تنازع ومشکلات موجود در نظام بین الملل خاتمه دهد و راه حلی برای تمام معادلات مجهول در جهان ارائه نماید. به این منظور جهان اسلام برای ایفای بازیگری موثر در صحنه بین المللی نیاز مند بسیج همه امکانات و پتانسیل های خود است. کشورهای اسلامی نیازمند آنند که فرهنگ خود را تقویت کنند وارزش ها وبارهای اسلامی را در جوامع خود متحقق کنند. کشور های اسلامی باید بکوشند تا همه نقاط ضعف خود را از بین ببرند وبا ایجاد همگرایی در بین جهان اسلام بتوانند زمینه گسترش اسلام را در نظام بین الملل فراهم نمایند. جهان اسلام باید آماده ارائه واکنش مناسب به مسائل پیرامونی خود باشد و شرایط وموقعیت خود را به خوبی درک کند تا مسئولیت های خود را در جامعه اسلامی و جامعه جهانی به خوبی به انجام برساند. زیرا در صورتی می توان ادعاهای فوق را جامه عمل پوشاند که دنیای اسلام بتواند شکل مطلوبی از اسلام واقعی را در کشورهای اسلامی ودر نهایت در نظام بین الملل به منصه ظهور بگذارد. پژوهش حاضربه دنبال پاسخگویی به این سوالات است که آیا جهان اسلام به عنوان یک پارامتر قدرتی در نظام بین الملل مطرح خواهد بود؟ آیا اسلام در مقابل سایر ادیان مطرح در نظام بین الملل دارای برتری است؟ پارامترهای قدرتی جهان اسلام در نظام بین الملل آینده چیست؟ غرب و جهان اسلام چه موقعیتی خواهند داشت ؟ با این فرضیه که اگر جهان اسلام بتواند الگوی مناسب اجتماعی وسیاسی به ویژه در خصوص ملت –کشورها در دنیا ارائه کند به تدر یج به یک پارامتر قدرتی مطرح در نظام بین الملل تبدیل خواهد شد. بدین منظور این تحقیق ضمن در نظر گرفتن چالشهای موجود درجهان اسلام پارامترهای قدرتی اسلام را شناسایی وبا طرح آن دین اسلام را نه به عنوان یک قدرت، بلکه به عنوان یک ابر قدرت در نظام بین الملل معرفی می نماید.
مریم صداقت سیدمجتبی محمودزاده
هدف پژوهش حاضر بررسی و تبین مدیریت دانش و رابطه آن با عملکرد سازمانی درصنعت هتلداری می باشد. دانش با ارزش ترین و استراتژیک ترین منبع برای هتل ها و عملکرد سازمانی نیز از اجزای کلیدی دست یابی به موفقیت و برتری آنها می باشد. بنابراین شناخت رابطه آنها حائز اهمیت می باشد. اما قبل از بررسی این رابطه باید به سنجش آمادگی سازمان برای پیاده سازی مدیریت دانش در هتل ها پرداخت. براین اساس در این پژوهش علاوه بر سنجش رابطه مدیریت دانش و عملکردسازمانی، به بررسی توانمندسازهای مدیریت دانش برای سنجش آمادگی و پیش نیازی برای مدیریت دانش درهتل ها پرداخته شده است.در این پژوهش برای ارزیابی عملکرد از مدل efqm استفاده شد. روش تحقیق، توصیفی و ازنوع پیمایشی است. جامعه آماری 140 مدیر و سرپرست ارشد بخش های مختلف هتل های 4و 5 بوده اند که ازبین آنها 103 نفر به عنوان نمونه دردسترس انتخاب گردید. ابزار به کار رفته دراین پژوهش سه پرسش نامه می باشد که بر اساس طیف لیکرت می با شد. تجزیه و تحلیل داده ها در دوسطح آمار توصیفی و استنباطی صورت گرفت. یافته های پژوهش نشان داد که بیشترین همبستگی میان رابطه های مدیریت دانش و فرهنگ سازمانی، مدیریت دانش و نتایج کارکنان و هم چنین بکارگیری دانش و عملکرد سازمانی می با شد.درمجموع از تجزیه و تحلیل داده های پژوهش می توان نتیجه گرفت توانمندسازهای مدیریت دانش بر مدیریت دانش تاثیر گذاشته و مدیریت دانش با تاثیر خود برروی هتل ها منجر به بهبود عملکرد سازمانی آنها می شود.
مریم صداقت احمد معین زاده
هدف از این تحقیق بررسی مضامین نهفته در لالایی ها است؛ لالایی ها به عنوان ترانه های عامیانه ای که به صورت شفاهی نسل به نسل منتقل شده اند در نظر گرفته می شوند. مضامین لالایی ها را می توان به نوعی ایدئولوژی نهفته در این اشعار دانست که حاوی نگرش های فرهنگی هستند. در این رابطه، مضامین لالایی ها دیدگاههای راوی را که برگرفته از محیط پیرامون می باشند نشان میدهند. با در نظر گرفتن تاثیر محیط پیرامون، نبود شرایط یکسان و مشابه در جوامع مختلف موردی در خور توجه است. بنابراین، عدم تشابه در محیط زندگی می تواند به عدم تشابه در مضامین موجود در لالایی ها، به عنوان نماینده ای از ترانه های عامیانه، منجر شود. برخی از محققین فعال در حوزه ی فرهنگ عامه به بررسی مضامین لالایی ها پرداخته اند که از میان آنها می توان به این افراد اشاره کرد: همایونی (١٣٨٩)، سیپک (١٣٨۴)، ژکوفسکی (١٣٨٢)، انجوی (١٣٧١)، لوریمر (١٩٧۵)، و فراید و لیچ (١٩٧٢)؛ اما در این میان همایونی کامل ترین دسته بندی مضامین را دارد. اگرچه این افراد مضامین لالایی ها را مد نظر قرار داده اند، اما بررسی هایشان محدود میشود به یک فرهنگ خاص و یا مرور کلی لالا یی های جوامع مختلف بدون در نظر گرفتن لایه های پنهان درآن که منجر به بروز مضامین می شوند. با در نظر گرفتن عوامل ذکر شده، انتظار می رود که در نتیجه ی این تحقیق بتوان شباهت ها و تفاوت های موجود در مضامین لالایی های فارسی و انگلیسی را یافت؛ همچنین این تحقیق موضوع ترجمه پذیری لالایی ها را با در نظرگرفتن عوامل فرهنگ محورشان بررسی می کند. این تحقیق بر مبنای روش مقایسه ای و توصیفی است و مضامین ارائه شده توسط همایونی (١٣٨٩) به عنوان مدلی مناسب برای استخراج داده ها در نظر گرفته شد زیرا همانطور که ذکر شد، همایونی کامل ترین دسته بندی از مضامین را ارائه داده است. نه تنها یافتن مضامین اهمیت داشت، بلکه تشخیص اینکه هر قطعه از لالایی مربوط به کدام مضمون می شود هم در خور توجه بود. در این رابطه، همایونی و لوریمر برای هر مضمون تعدادی مثال ذکر کرده بودند بنابراین، سایر داده های استخراج شده هم بر اساس شیوه ی تطابق آنها در جای مناسب خود قرار داده شدند. همچنین، لالایی ها از کتاب های انتشار یافته توسط کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و منابع اینترنتی معتبر حوزه ی کودک انتخاب شدند. یافته ها حاکی از وجود مضامین مشابه در لالایی ها هر دو فرهنگ بود؛ هر دو فرهنگ فارسی و انگلیسی مضامین یکسانی در لالایی های خود داشتند. اما، همانطور که پیش بیان شد، مضامین می توانند حامل نگرش های فرهنگی هم باشند بنابراین، مشخص شد که علی رغم تشابه میان مضامین، تفاوت در شیوه ی بیان آنها وجود دارد. به این معنا که، تشابه در مضمون، به عنوان پایه ی اصلی و لایه ی نهفته در لالایی ها وجود دارد و تفاوت در راه های بیان این مضامین به عنوان نگرش مردم است. لذا، لالایی ها، به عنوان ترانه های عامیانه، می توانند هم زمان تشابهات و تفاوت های فرهنگی را انعکاس دهند؛ در این مورد، تشابهات فرهنگی در راستای مضامین مشابه و تفاوت ها در نتیجه ی باور ها و نگرش های مختلف بودند. یافته های مربوط به مضامین میتوانند کمکی موثر به مترجمان علاقه مند به فعالیت در این حوزه باشد. در این باره، دو عامل باید توسط مترجم در نظر گرفته شود: ١. مخاطبان نهایی که نیازهای شان باید مد نظر قرار داده شود و ٢. لایه های پنهان در لالایی ها که شامل افکار و نگرش های فرهنگی است. بنابراین، مترجمان با اشعاری شدیدا فرهنگ محور رو به رو خواهند شد؛ در این راستا، آنها می توانند راهکار مناسب ترجمه را با در نظر گرفتن مخاطب نهایی متن انتخاب کنند. این یافته ها درک ما را از لالایی ها به عنوان مظهری از ترانه های عامیانه ارتقا می دهند؛ همچنین نگرانی های مشترک و نگرش های متفاوت مادران متعلق به فرهنگ های مختلف نشان داده شد و در نهایت رویکردی جدید را به مترجمان ارائه داد.
مریم صداقت حمیدرضا حسن آبادی
چکیده ندارد.
سمیه محمدی مریم صداقت
چکیده ندارد.