نام پژوهشگر: سپیده رعنازاده

اشکالات ترجمه های انگلیسی تابلوهای مکانهای عمومی: مطالعه موردی تابلوها در ایران
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1390
  سپیده رعنازاده   محمد حسن تحریریان

هدف این تحقیق بررسی مشکلات ترجمه های انگلیسی تابلوهای فارسی در ایران می باشد. مهمترین اهداف تحقیق مواردی نظیر: 1) بررسی روش هایی که مترجمان عموماً برای ترجمه تابلوها استفاده می کنند، 2) برخی از اشکلات ترجمه های انگلیسی تابلوهای فارسی و 3) دلایل احتمالی این اشکالات، می باشد. بدین منظور، 170 ترجمه از تابلوهای 5 شهر مختلف گردآوری شدند. این ترجمه ها به 5 کارشناس ارشد در رشته مترجمی زبان انگلیسی داده شده تا مورد بررسی قرار گیرند. سپس سعی بر آن شده است که بر اساس دسته بندی وینی و داربلنت (2000)، روش هایی که مترجمان برای ترجمه تابلوها استفاده کرده اند مشخص شوند. داده ها بر اساس اشکالات مورد بررسی قرار گرفتند. نتایج به دست آمده نشان می دهند که در اغلب موارد مترجمان گرته برداری، وام گیری، گرته برداری و وام گیری و تلفیق را برای ترجمه تابلوهای عمومی استفاده کردند. بر اساس نتایج به دست آمده بیشتر داده ها اشکالات واژگانی، ساختاری و در بعضی موارد معنایی داشته اند. بر اساس نتایج به دست آمده، ترجمه های نادرست نه تنها برای افراد خارجی مفید نیستند بلکه ممکن است آنها را گمراه کنند. این تحقیق نشان داده است که اکثر مترجمان تابلوهای مکان های عمومی دانش کافی از زبان انگلیسی نداشته اند.