نام پژوهشگر: محمد فالحصیری
محمد فالحصیری منیژه یوحنایی
این تحقیق از دو قسمت اصلی تشکیل شده است: در قسمت اول فراگیری ختمیت به ویژه درک و تولید اینگونه جملات توسط فراگیران ایرانی زبان انگلیسی مورد بررسی قرار گرفته است. قضاوت تعدادی انگلیسی زبان بر روی این جملات نیز هدفی دیگر بود که در این رساله بررسی شده است. از موضوعات دیگر تفاوت بین نشانه های ختمیت در زبان انگلیسی و فارسی و تاثیر زبان اول فراگیران در درک و تولید اینگونه جملات است. در قسمت دوم استفاده وجه استمراری در افعال حالتی و تحققی مورد کنکاش قرار گرفته است. برای رسیدن به اهداف ذکر شده از 80 شرکت کننده که 70 نفر آنها فراگیران زبان انگلیسی و 10 نفر انگلیسی زبان بودند استفاده شد که مجموعا 5 گروه را تشکیل میدادند. گروه ها عبارتند از ابتدای کمتر از متوسط بالاتر از متوسط پیشرفته و بومی زبانان انگلیسی. به شرکت کنندگان 5 تست که بعد از تستی آزمایشی آماده شده بودند داده شد.در تست های شماره 1 و 2 شرکت کنندگان مشخص میکردند که آیا جملات تلیک و اتلیک با داستانهای داده شده همخوانی دارند یا خیر که تست اول به فارسی ودومی به انگلیسی بود. تست شماره 3 تست ترجمه برای ارزیابی قدرت تولید و تست چهارم حاوی جملات تلیک و اتلیکی بود که بر اساس زبان فارسی تهیه شده بودند. در تست آخر شرکت کنندگان مشخص میکردند که آیا جملات داده شده از لحاظ ساختاری صحیح بودندیا خیر. این تست قضاوت آنها را در مورد استفاده وجه استمراری در افعال حالتی و تحققی بررسی می کرد. افراد انگلیسی زبان فقط تست های 2 و 5 را پاسخ دادند.داده ها نشان دادند که فراگیران فارسی زبان انگلیسی در جملات تلیک در مقایسه با اتلیک چه در تولید و چه در درک موفق تر بودند.در قسمت هایی که نشانه های ختمییت در فارسی و انگلیسی متفاوت بودند تمام گروه ها بجز پیشرفته تحت تاثیر زبان فارسی قرار گرفته بودند. تست ختمییت در فارسی نیز نشان داد که نشانه های ختمییت در انگلیسی با فارسی متفاوتند. ودر آخر نتایج تست وجه در افعال حالتی و تحققی نشان دادند که فراگیران سطح پیشرفته استفاده وجه استمراری را در افعال حالتی را بیشتر از انگلیسی زبانان پذیرفتند اما در مورد افعال تحققی تفاوت این دو گروه چشمگیر نبود.