نام پژوهشگر: مدینه شمسی گوشکی
مدینه شمسی گوشکی محمود شکیب انصاری
قرآن کریم، یگانه معجزه جاوید اسلام و چراغ پرفروغ هدایت مسلمانان است. زبان قرآن، عربی است و برای فارسی زبانان، ترجمه آن به زبان مادری، ضروری به نظر می آید. زیرا گسترش مفاهیم قرآنی در جامعه، وابسته به ارائه ترجمه های سلیس و روان از قرآن است، لذا نقد و آسیب شناسی این ترجمه ها امری ضروری به نظر می رسد. از آنجایی که هر مترجم براساس برداشت و فهم خود از آیات قرآن کریم ، ترجمه ای ارائه می دهد که با دیگری در اختلاف است؛ بنابراین وجود برخی اشکالات و معایب در این ترجمه ها امری پذیرفتنی است. اشتباهات صرفی و نحوی، عدم یکسان سازی در ترجمه آیات، عبارات و ترکیبات مشابه قرآنی، حذف و اضافه های فراوان، عدم رعایت دستور زبان فارسی و معادل یابی اشتباه از جمله اشکالات این ترجمه هاست .پژوهش حاضر به بررسی و مقایسه تطبیقی ترجمه سه تن از مترجمان مشهور قرآن (ترجمه تفسیر طبری، الهی قمشه ای و ابوالقاسم امامی) پرداخته که در سه فصل مورد بررسی قرار گرفته است. فصل اول به کلیاتی پیرامون ترجمه می پردازد، درفصل دوم، شرایط، شیوه ها و پیش نیازهای ترجمه قرآن کریم بیان می شود و فصل سوم به بررسی تطبیقی ترجمه های مورد نظر می پردازد.