نام پژوهشگر: مرجان مرادیان

بررسی استراتژی های به کار رفته در ترجمه ی انگلیسی به فارسی اسامی خاص در ادبیات کودک
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1390
  مرجان مرادیان   شعله کلاهی

چکیده پایان نامه : امروزه کتاب های کودک بیش از پیش چاپ می شوند. ترجمه آن ها به زبان های مختلف به داستان هاو شخصیت هایشان امکان میدهد در سراسر دنیا سفرکنند . اسامی خاص یکی از آن مقولاتی است که ترجمه شان برای مترجمان دردسرساز است.این تز بر روی ترجمه اسامی خاص متمرکز است.اصلی ترین هدف این تحقیق بررسی استراتژی های به کار رفته در ترجمه اسامی خاص از انگلیسی به فارسی در ادبیات کودک و شیوه های ترجمه ی این لغات است. در عین حال شیوه هایی که برای ترجمه آنها کاربردی تر می باشندمطرح میشوند.برای نیل به این هدف هفت کار ادبی در حوزه ادبیات کودک انتخاب و بررسی شده است.روند کاری این پایان نامه در اینجا عنوان می گردد.محقق پس از جستجو در بازار کتاب و اینترنت،هفت کار ادبی کودک راکه حاوی تعداد قابل توجهی اسامی خاص بودندانتخاب نمود.پس از آن ترجمه فارسی آن ها تهیه شد.سپس محقق به مرحله ی بعد رفت و آن بررسی آن اسامی از لحاظ ترجمه شان بوده است.محقق از مدل دیویس استفاده کرده است و این مدل را در ترجمه ی تمامی اسامی کاملا" مورد ارزیابی قرار داده است و مقایسه ای بین زبان مبدا و مقصد به عمل آورده است.محقق در این ارزیابی متوجه شده است که ترجمه پنج کتاب رولینگ تحت تاثیر زبان مبدا است. این بدین معنی است که از هفت استراتژی که عبارتند از حفظ،اضافه،حذف،جهانی کردن،محلی کردن،انتقال و خلق کردن، محلی کردن مورد استفاده ترین استراتژی در ترجمه ی اسامی خاص در کتاب های هری پاتر بوده است که ?????? مورد استفاده قرار گرفته است و پس از آن خلق کردن رتبه دوم را کسب کرده است و ?????مورد استفاده قرار گرفته است.سایر استراتژی ها در ترجمه ی این اسامی مورد استفاده قرار نگرفته اند. توجه :1. این فرم باید تایپ شده تحویل داده شود. 2. چکیده فوق ، همان چکیده داخل پایان نامه است . 3. ضروریست کلیه مشخصات پایان نامه که دراین فرم درج می گردد با مشخصات تصویبی پایان نامه در لیست کد شناسایی ( شامل اسامی اساتید ، عنوان درج شده در فرم الف ، کد شناسایی ) مطابقت داشته باشد .