نام پژوهشگر: فاطمه محمد قاسمی
فاطمه محمد قاسمی منصوره زرکوب
چکیده پژوهشگر در این رساله، به ترجمه کتاب دمشق الحرائق (از آغاز تا صفحه 115) پرداخته است. این کتاب، نه تنها عاملی است برای آشنایی خوانندگان با ادبیات داستانی سوریه بلکه آنان را با فضای جامعه نویسنده نیز آشنا می سازد. در ترجمه این اثر سعی شده علاوه بر پایبندی به سبک داستانی نویسنده، ترجمه ای روان ارائه گردد. همچنین ضرورت آشنایی دانشجویان را با داستان کوتاه به عنوان یک گونه ادبی نوظهور نباید فراموش کرد. در ترجمه این داستان ها، مترجم ابتدا به تحلیل محتوا پرداخته تا بتواند به نوعی هم حسی با نویسنده برسد و در نتیجه تا حدّ امکان تعادل سبکی را در ترجمه برقرار نماید. زبان روایت داستان و گفتگوها، بسته به محاوره ای یا فصیح بودن متن مبدأ متغیر است. تفاوت های ساختاری دو زبان فارسی و عربی ـ به گونه ای که بتوان ایجاز موجود در زبان عربی را در متن فارسی هم پیاده نمود ـ و شیوه نگارش نویسنده ـ که مشتمل بر جملات پیچیده و فضاسازی سوررئال و بدبینانه است ـ از مهمترین دشواری های فرارو در ترجمه حاضر بودند که مترجم کوشیده است بر آنها چیره شود. لازم به ذکر است که در پایان این رساله، فهرستی دوزبانه از اصطلاحات استخراج شده از کتاب دمشق الحرائق ارائه شده که برای دانشجویان زبان عربی مفید است. کلید واژه ها: ترجمه، ادبیات داستانی سوریه، زکریا تامر، دمشق الحرائق.