نام پژوهشگر: محمدرضا عرب زاده

ترجمه کتاب دروب نوشته میخائیل نعیمه
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1390
  محمدرضا عرب زاده   سردار اصلانی

إنّ دوافع حثّتنی علی ترجمه کتاب «دروب» الذی وضعه میخائیل نعیمه. أولاً: رغبتی الحادّه فی الترجمه، ثانیاً: التعرّف علی مبادئ الترجمه، وعلمها، وصناعتها وکلّ ما درسته فی فرع الترجمه من کتب المولفین المعاصرین. ثالثاً: هناک من یراجع الکتب العربیه ولم تترجم إلی الفارسیه بعد. وهذا الکتاب ما کان قد ترجم إلی الفارسیه آنئذٍ حسب ما قال الأستاذ. فضلاً عن ذلک، یشتمل هذا الکتاب مواضیع أخلاقیه واجتماعیه نافعه مختلفه. ولم یتعرف أحد علی مضامین الکتاب العالیه بشئ إلّا طلاب اللّغه الغربیه وذلک أنّ الکتاب ما کان ترجم إلی الفارسیه. أما أسلوب البحث الذی تناولته، فاستفدت من نتاج الکاتب الأدبی نفسه والمعاجم الثنائیه اللغه وأخیراً نقلت ما فی اللغه المصدر من ألفاظ وعبارات إلی اللغه الهدف. لیس کل ما نترجم من لغه إلی أخری مضبوطاً فحسب وإنما لن نجد ترجمتین تکافئان البعض الآخر. فلیس بإمکان کل من الناقلین أن یترجموا ترجمه أمینه تضمّ آراء المولف وأفکاره ومشاعره. یجب علیّ القول بأن الترجمه لیست بأمر بسیط وذلک بأن هناک کلّاً من اللغتین لهما ألفاظ خاصه بهما. فعلی المترجم إیصال رساله النصّ الی القارئ بالمفردات المرادفه فی اللغه الهدف. ولنا مثلّث متساوی الأضلاع: مولف، ومترجم، وقارئ. فهدف المترجم الرئیس انتقاء المفرادات الملائمه وإیجاد المعادلات الموائمه للکلمات الأجنبیه و نقلها إلی لغه الحضور. وتوصلت فی ترجمتی إلی هذه النتیجه أن علیّ أن أقرأ الموضوع المتطرق الیه مراراً وألمّ به إلماماًکاملاً وأخیراً أقوم بنقله إلی اللغه الهدف. إنّ نقل نتاج نعیمه الأدبی إلی الفارسیه تطلّب وقتاً بعیداًً وجهداً واسعاً ولیس بمستطاع أحد أن ینقله اعتباطیاً. أرجو أن یتطلّع الطلّاب کلهم إلی هذا النقل ویتعظوا بما فیه من کلمات نعیمه الثمینه ویسیروا علیها.