نام پژوهشگر: حمیده مزینانی
حمیده مزینانی حسن امامی
ترجمه همواره ارتباطی تنگاتنگ با قدرت و اختیار دارد به گونه ای که ایدئولوژی مقصد بر ایدئولوژی مبدا تاثیر می گذارد و ان را به نفع خود تغییر می دهد. این تفکر در دوره ویکتوریا که مردم رویکردی تحقیرامیز نسبت به ادبیات شرق داشتند موجب دستکاری ایدئولوژیک متون مبدا شد. فیتزجرالد ازجمله مترجمانی بود که به این کار مبادرت ورزید. شیوه کاهشی فیتزجرالد در تمامی ترجمه هایش به ویژه منطق الطیر باعث شده بررسی ترجمه های او از منظر ایدئولوژیک اهمیت بسیار یابند. برخلاف اهمیت این مطلب که نه تنها ترجمه منطق الطیر هیچگاه با رویکردی ایدئولوژیک مورد بررسی قرار نگرفته بلکه برای بسیاری از افراد در عرصه ادبیات و ترجمه ناشناخته است. در این تحقیق با به کارگیری نظر مارکس در خصوص ایدئولوژی به بررسی نقش ان در ترجمه منطق الطیر می پردازیم و با توجه به تاثیر مدرنیسم و اغاز سکولاریسم در دوره ویکتوریا چرایی حذف و انتخاب برخی از داستان های منطق الطیر از سوی فیتزجرالد مورد بررسی قرار می دهیم..بررسی ایدئلوژیک ترجمه نشان داد که انتخاب برخی از داستان های منطق الطیر همچون بایزید، شاهزاده و گدا... و حذف داستانی مهم در منطق الطیر با عنوان شیخ صنعان ناشی از تاثیرتفکرات رایج در دوره ویکتوریا بر ایدئولوژی فیتزجرالد بوده است.