نام پژوهشگر: مومنه قدیری
مومنه قدیری عباس اسلامی راسخ
هدف از تحقیق حاضر بررسی تاثیر تنوع گونه بر تشخیص مرجع و انتخاب اصطلاحات ارجاعی مناسب می باشد. همچنین این مطالعه سعی بر آن دارد که عملکرد دانشجویان در رابطه با تشخیص مرجع و انتخاب اصطلاحات ارجاعی مناسب را در زبان اول و دوم مقایسه کند. بدین منظور، مجموع 35 دانشجوی کارشناسی و کارشناسی ارشد دختر هم سطح زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجه جهت شرکت در مطالعه انتخاب شدند. داده های پژوهش از طریق ارسال ایمیل جمع آوری گردید. دو کلوزتست منطقی یکی با متن روایی و دیگری با متن توضیحی برای تمامی شرکت کنندگان از طریق ایمیل ارسال گردید. به دانشجویان زمان کافی داده شد تا ابتدا متون را به دقت بخوانند و سپس جاهای خالی را پس از تشخیص مرجع با اصطلاحات ارجاعی مناسب پر کنند. متعاقباً، ترجمه ی فارسی همان کلوز تست ها با همان جاهای خالی گروه های اسمی? برای دانشجویان ارسال گردید. برای دومین بار، زمان کافی به دانشجویان داده شد تا ابتدا ترجمه ها را به دقت بخوانند? و سپس جاهای خالی را پس از تشخیص مرجع با اصطلاحات ارجاعی مناسب پر کنند. نتایج تحلیل کیفی داده ها نشان داد: آ) در پاره ای از موارد، قطع نظر از فاصله ی ارجاعی کوتاه، تعیین اصطلاحات ارجاعی دشوار است؛ ب) گروه های اسمی ممکن است وجود داشته باشند که در آنها بسیاری از شرکت کنندگان نظر متفاوتی نسبت به نویسنده در تعیین مرجع داشته باشند؛ ج) گاهی اوقات محدودیت گرامری ملزم می نماید که تمامی افراد گروه اسمی کامل را انتخاب نمایند؛ د) اخیر تر بودن اشاره قبلی به مرجع تا حدی زیادی تعیین کننده عملکرد افراد در انتخاب اصطلاحات می باشد؛ ه) گروه اسمی ممکن است به مرجعی اشاره داشته باشد که یاد کردن آن کاملاً اختیاری است؛ ی) فاصله ی ارجاعی بلند در حدود 5 تا 20 گروه اسمی میان ذکر مرجع و اشاره بعدی به آن ممکن است هیج تاثیری بر دشواری تعیین مرجع نداشته باشد؛ و) هیچ الگوی یکسانی از ارجاع در تمامی موارد انتخاب گروه های اسمی یافت نشد. در کل، در ارتباط با تعیین مرجع، نتایج نشان داد که ارتباط معناداری میان گونه توضیحی و روایی در انگلیسی (p=.003 0.05) و همچنین گونه توضیحی انگلیسی و ترجمه فارسی آن(p=.044 0.05) وجود دارد، اگر چه که تفاوت میانگین ها بالا نبود. این در حالی است که هیچ تفاوت معناداری میان گونه روایی و ترجمه فارسی آن(p=.588 0.05) یافت نشد. در ارتباط با انتخاب عبارات ارجاعی، نتایج حاکی از تفاوت معنادار میان گونه توضیحی و روایی در انتخاب گروه اسمی (p=.003 0.05)و ضمیر (p=.000 0.05) بود. لیکن، هیچ تفاوت معناداری میان گونه توضیحی انگلیسی و ترجمه فارسی آن در انتخاب گروه اسمی (p=.160 0.05) و ضمیر (p=.324 0.05) یافت نشد. هیچ تفاوت معناداری میان گونه روایی و ترجمه فارسی آن در انتخاب گروه اسمی(p=.083 0.05) و ضمیر(p=.324 0.05) نیز یافت نشد. کاربرد نتایج این پژوهش برای مدرسین زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجه حاکی از آن است که مدرسین بایستی از نقش مهم تنوع گونه متن در پردازش صحیح اطلاعات آگاه باشند. نتایج تحقیقات ( ر.ک. ولف و مینکو، 2007) نشان می دهد که یکی از عواملی که می تواند بر پردازش اطلاعات و در نتیجه به خاطر سپردن و استفاده از اطلاعات متن به عنوان مثال در تشخیص مرجع و انتخاب اصطلاحات ارجاعی مناسب موثر باشد گونه ای است که محتوای متن در غالب آن ارائه شده است.