نام پژوهشگر: مهدیس وزوایی
مهدیس وزوایی مهرگان نظامی زاده
بخش اول این پایان نامه شامل مباحث نظری است. در ابتدا تعریفی از ترجمه ارائه می دهیم و سپس اشکالاتی را که به طور معمول در ترجمه ها وجود دارد و همچنین تئوری های ترجمه را توضیح داده و نگاهی می کنیم به موضوع نقد ترجمه و مراحلی که از نظر برمن برای این نقد باید طی شود. در قسمت بعدی این بخش اوضاع ترجمه و روابط بین ایران و فرانسه را در دوران قبل از قاجار (مغولان،تیموریان،صفویان،افشاریان و زندیان) بررسی می کنیم و سپس مروری می افکنیم به جایگاه ترجمه و مترجمین در دوران قاجار، فرستادن دانشجویان به کشورهای اروپایی و تاسیس دارالفنون. در این میان مترجمین این دوران را به دو گروه تقسیم می کنیم : مترجمین درباری و مترجمین آزادی خواه. آنگاه به نقش مترجمین گروه دوم در انقلاب مشروطه ایران اشاره می کنیم. در بخش دوم به بررسی متون ترجمه شده این دوران می پردازیم. در ابتدا نگاهی داریم به ترجمه دو اثر ادبی: مردم گریز و سه تفنگدار. در بخش بعدی مروری داریم بر چگونگی تهیه اسناد سیاسی، اداری، فرهنگی و مذهبی دوران قاجار از مرکز اسناد وزارت امور خارجه و سپس ظاهر این اسناد را بررسی می کنیم . مرحله بعدی به اسناد مربوط به ترجمه اختصاص دارد که اهمیت ترجمه را نزد درباریان آشکار می کند. و در انتها ترجمه ی چند متن سیاسی، اداری و بازرگانی برسی می شود که البته با توجه به ناخوانا بودن این متون به ناچار آنهارا بازنویسی کرد ه ایم تا بررسی فرآیند ترجمه امکان پذیر گردد.