نام پژوهشگر: نجمه بهرامی نظرآبادی
نجمه بهرامی نظرآبادی مسعود شریفی فر
ترجمه تیترهای خبری کاری بس دشوار است زیرا دارای جملاتی ناقص می باشند و به طور معمول ازکوته-نوشت ها، کلمات اختصاری اسامی خاص در آن ها استفاده می شود. مشکل دیگر این است که بدین دلیل که تیتیرخبری در بالای متن خبر می آید، اطلاعات متنی مفیدی برای درک درست معنای واژگان و تعیین ترجمه آن ها (واژ? مقصد) در دسترس نمی باشد. مترجمان نقش مهمی را در انتقال معنا میان طرفین اخبار در فرآیندهای سیاسی و اجتماعی ایفا می کنند. ترجمه ها را ممکن است گروه های رقیب برای انتشار و قانونی جلوه دادن عقاید خود بنویسند یا بازنویسی کنند و هر جناح در تلاش است تا حادثه ای مشابه را از دیدگاهی متفاوت نقل کند تا عقاید خود را تقویت و علایقشان را بیان کند. بنابراین، وب سایت های خبری ایرانی اخیراً توجه عظیمی را در هر دو جامعه دانشگاهی و تخصصی به خود جلب کرده اند. وب سایت میمری رسانه های خبری عربی و ایرانی را به زبان های اروپایی ترجمه می کند بنابراین همه چیز بستگی به انتخاب متون و حوادثی دارد که میمری ترجمه می کند. در این تحقیق 40 تیتر خبری انگلیسی از وب سایت میمری به همراه ترجمه های آنان از پایگاه های خبری ایرانی جمع آوری شدند و سپس با در نظر گیری نظریه اسکوپوس ورمیر(1989) و چهار روش پیشنهادی بیکر (2006) نقش آن ها در هر دو زبان بررسی شد و در نهایت این نتیجه بدست آمد که نقش ها عمدتاً در متن مقصد بر اساس هدف سیاسی آن ها تغییر کرده بود.