نام پژوهشگر: گلی حاجی مشیر

روش شناسی ترجمه ارجاعات فرهنگی و اصلاحات تصویری در ترجمه اثر غرب زدگی( ? فصل اول ) جلال آل احمد و ترجمه استاد دکتر مرتضی کتبی و خانم فرانسواز بارس
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه علامه طباطبایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1390
  گلی حاجی مشیر   فاطمه عشقی

: پس از مطالعه و ارائه مفاهیم دو ترجمه قوم مدار و بیگانه ساز از نگاه ترجمه شناسانی چون برهان –لودرر-نیدا – والتر بنجامن و ریکور و پس از مقابله و بررسی مثالهای ?فصل اول کتاب غرب زدگی با ترجمه انها بر مبنای نظرات یاد شده و تطابق معانی با فرهنگ های لغت فارسی و فرانسه ( معین ‍‍‍-گلستانی-عمید –لارووس ....) و طبقه بندی انواع زیر مجموعه های ترجمه متعلق به دو نوع ترجمه قوم مدار و بیگانه ساز به نتایجی دست یافته ایم : اشرف کامل به دو زبان فارسی و فرانسه نزد مترجمان استفاده از هر نوع ترجمه به ویژه استفاده از ترجمه قوم مدار در سطحی فراگیر تر و بر خورد به نقایصی در کار ترجمه بعضی از ارجاعات یا تصاویر که در صورت لزوم دربارهی هر یک از انها توضیح داده شده و پیشنهاد کرده ام و در کل به سطح قابل توجهی از توفیق در ترجمه کل اثر بدست یافتم .