نام پژوهشگر: ابوذر اورکی
ابوذر اورکی هوشنگ خوش سیما
همواره دیدگاه های مختلفی در مورد استفاده از ترجمه در تدریس زبان دوم وجود داشته است. تقریباً تمام روش ها و رویکردهای تدریس و یادگیری زبان مخالفان و موافقانی داشته اند و این رویکرد (استفاده از ترجمه) نیز از این مسأله به دور نیست. وقتی صحبت از بکارگیری ترجمه در کلاس خواندن و درک مطلب زبان دوم می شود، برخی متخصصان و مدرسان نظیر آوند (1993) از آن به عنوان ابزاری کمکی در فرآیند درک مطلب یاد می کنند؛ این در حالی است که دیگر متخصصان و مدرسان همچون کوک ( 1995) بر این باورند که، بدون در نظر گرفتن ماهیت کلاس (گفت و شنود، نگارش، خواندن و درک مطلب)، باید به طور کامل ترجمه را از کلاس تدریس زبان دوم حذف کرد. از این رو، تحقیق حاضر در جهت بررسی رابطه میان ترجمه و درک مطلب صورت گرفته است. بدین منظور، 50 دانشجوی ایرانی رشته مهندسی دریا که در دانشگاه دریانوردی و علوم دریایی چابهار مشغول به تحصیل بودند انتخاب و به دو گروه کنترلی و آزمایشی تقسیم شدند. گروه کنترلی متون ارائه شده را با استفاده از زبان دوم و فرهنگ لغت های یک زبانه درک می کرد و این در حالی بود که گروه آزمایشی متون مشابه را با استفاده از زبان اول و فرهنگ لغت های دو زبانه درک می کرد. این تحقیق به مدت یک ترم به طول انجامید. در پایان تحقیق، جهت ارزیابی عملکرد دو گروه، آزمون درک مطلب به عمل آمد. نتایج به دست آمده از این تحقیق نشان داد که گروه آزمایشی پیشرفت چشمگیری در طول دوره داشته است و ثابت کرد که استفاده از ترجمه در کلاس خواندن و درک مطلب به دانشجویان کمک می کند تا درک بهتر و عمیق تری از متن داشته باشند (اختلاف معدل= 0.151 - و p= .001 < p= .05 ). کلمات کلیدی: درک مطلب، انگلیسی برای اهداف خاص (esp)، زبان اول(ترجمه)، زبان دوم