نام پژوهشگر: لیلا رزمی
لیلا رزمی محمد مهدی سمتی
چکیده از قدیم، شعر جزء تفکیک ناپذیر ادب هر قوم و ملتی را تشکیل میداده است که میتوان گفت عامل پیوند روزگار با دنیای امروز می باشد. همان طور که در ادب قدیم شعر گونهی ادبی برتر به شمار میرفته است امروز نیز جایگاه ویژهای را به خود اختصاص داده است و این گونهی ادبی با مجموعهای از آرایهها و صنایع لفظی ومعنوی مقرون بوده است. در این میان تشخیص انسی دیرینه با شعر و ادب دارد که بر موضوعات وموجودات غیر انسانی جامهی جان و انسانی میپوشاند. از تشخیص پردازان قدیم میتوان از شاعرانی همچون امروالقیس، ابوتمام، ابنرومی وابنخفاجهی اندلسی نام برد که با استفاده از این هنر اشعارشان را از زندگی وحرکت سرشار ساختهاند و افکار و تأملاتشان را به تصویر کشانیدهاند و کسانی همچون جبران خلیل جبران، میخائیل نعمیه، رشید ایوب و ایلیا ابوماضی در دوران معاصر راه آنان را پیمودهاند. ایلیا ابوماضی (1975م – 1890م) از شاعران نامدار مهجر است که در لبنان دیده به جهان هستی گشود. اشعار وی بسیار مورد توجه اصحاب فن قرار گرفته است. وی با استفاده از شعر طبیعت، مفاهیم خود را در مورد زندگی و زیبایی آن بیان میسازد. در اشعار او ارتباط و شوق طبیعت به گونهای است که موضوعات، امثال والهامات خود را از نبات، جماد، آب، حیوان و پرندگان موجود در طبیعت گرفته است و با استفاده از هنر تشخیص افکار اجتماعی، سیاسی، حکمی وتعلیمی خود را در مورد مسائل بیان میسازد. علاوه بر شخیصتبخشی به طبیعت که بخش اعظم اشعار او را در برگرفته است، تشخیص معنویات از دیگر موضوعاتی است که شاعر بدان اهتمام ورزیده است.
لیلا رزمی حسین رضویان
در این پایان نامه هدف اصلی بازبینی ونقد فرهنگ فارسی به انگلیسی آریان پور است تا بتواننقاط ضعف و قوت آن را شناسایی نموده و پیشنهادهایی هم در این زمینه مطرح نمود. براین اساس جدیدترین تغییرات با توجه به معادل سازی میتواند در فرهنگ درج شود،همچنین سعی شده تاضرورت نقد و بازبینی و اصلاح فرهنگ زبان فارسی به انگلیسی آریان پوربا دلایل کافی ارائه شود.به نظر می رسد که فرهنگ فارسی به انگلیسی پیشرو آریان پور از لحاظ اصول نوین فرهنگ نگاری باید مورد بازبینی قرار گیرد تا در چاپها و ویرایشهای بعدی بتواند دامنه لغات بیشتری را در خود داشته باشدو تمامی اصطلاحات و لغات ساخته شده در سالهای اخیر را نیز با معادل یابی مناسب در خود جای دهد. وبا توجه به کمبودهای موجود در فرهنگ فارسی به انگلیسی آریان پور به نظر می رسد که ارائه و تدوین و نگارش یک فرهنگ جامع فارسی به انگلیسی دیگر می تواند کمکی به کاربران و مخاطبان این فرهنگ باشد .نتایج بررسی نشان میدهد که این فرهنگ درمواردی همچون به کارگیری مدخلهای مهجورو نیاوردن مدخلهای روزمره وتابو ومشاهده خودداری وسانسور در بیان برخی از واژگان واصطلاحات ضعف دارد.بنابراین به نظر میرسد که بازبینی این فرهنگ به صورت علمی یک فرایند منطقی باشد ودر نتیجه میتوان گفت که با به روز کردن و استفاده از کلمات جدید در واقع می توان این فرهنگ را به یک مرجع قوی با تمامی لغات ضروری تبدیل نمود. واژگان کلیدی: فرهنگ لغت،نقدوبازبینی، فرهنگ فارسی به انگلیسی،فرهنگ نویسی، فرهنگ پیشرو فارسی به انگلیسی آریانپور.