نام پژوهشگر: علی اصغر یاری اصطهباناتی

بررسی معادلهای فارسی در الفاظ قرآنی (حرف همزه و ب براساس المعجم الفهرس در الفاظ قرآنی)
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه اصفهان - دانشکده زبانهای خارجی 1389
  علی اصغر یاری اصطهباناتی   محمد خاقانی

ترجمه قرآن کریم از مهمترین امور مورد توجه غیر عرب زبانان است؛ از آنجایی که ما ایرانی ها در گروه هواخواهان چشمه های قرآنی هستیم، برای ما مهم است که ترجمه ضعیف را از خوب تشخیص دهیم، و ترجمه های متعددی که در پیش روی پژوهشگران قرار دارد، انتخاب بهترین ترجمه را برای آنان سخت می کند. با این رویکرد که ترجمه ای که در اختیار خواننده قرار می گیرد باید از نظر زبانی اصیل و از نظر رسایی قوی باشد، به همین جهت در این پژوهش بهترین ترجمه ها را انتخاب کرده ایم تا به پژوهشگران و مسلمانان فارسی زبان ارائه دهیم. با اشاره به این اهمیت، هدف پایان نامه بررسی تطبیقی بین هفت ترجمه در زبان فارسی از طریق انتخاب واژگان عربی از قرآن کریم همراه با بررسی این واژگان در فرهنگ لغت های عربی، سپس بررسی در فرهنگ لغت های فارسی است، تا به این ترتیب میزان تلاشی که مترجم برای انتخاب بهترین مترادف به کار برده روشن شود. اگر واژه ترجمه شده از عربی به فارسی وارد شده باشد، هیچ نمره ای به آن تعلق نمی گیرد، به این ترتیب مترادفهای فارسی را با نمراتی که به آنها می دهیم به نسبت رسایی آن ارزیابی می کنیم. علاوه بر آن هدف ما رسیدن به میزان توانایی زبان فارسی در آوردن مفاهیم عربی قرآن کریم است. از جانب دیگر به کار بردن واژگان غریب نشانگر ضعف مترجم در ترجمه نیست؛ چرا که وی در زمان خاص خود زندگی می کند و ممکن است کلماتی را به کار ببرد که در زمان خود کاربرد داشته و به مرور زمان متروک شده است. در پایان این پژوهش به گردآوری داده ها بر روی نمودار می پردازد که این نمودارها میزان کاربرد کلمات عربی و میزان موفقیت مترجمان در کاربرد بهترین معادل را نشان می دهد.