نام پژوهشگر: علی عتیزاده

راهبردهای بکاررفته درترجمه کلیشه ها وهنجارهای مربوط به آنهادرفیلم های دوبله شده
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه بیرجند 1390
  اکبر آذرکمند   محمدحسین قرشی

abstract this study attempted to investigate the strategies used to translate clichés of emotions in dubbed movies in iranian dubbing context for home video companies. the corpus of the current study was parallel and comparable in nature, consisting of five original american movies and their dubbed versions in persian, and five original persian movies which served as a touchstone for judging naturalness of clichés in persian. the clichés of anger were identified in both sets of corpus and categorized into four functions. in original american movies, over 100 clichés, and in original persian movies nearly 300 clichés were identified. then, the strategies used to translate the cliché were identified, and afterwards, constraints on dubbing as a mode of audiovisual translation, and the factors affecting the final outcome of the dubbing process (technical constraints, the role of professionals in dubbing process, and the cultural policy for foreign movies in iran) were examined and discussed. the in-depth analysis indicated that one norm governed the translation of clichés, which is unnaturalness. in other words, the results showed that two thirds of renderings in the final outcome of the dubbing process were not natural in persian. this was mainly because of the constraints on dubbing for home video companies, factors affecting dubbing in iran, and sometimes the translators tendency to produce a faithful translation.