نام پژوهشگر: سید نظامدین معین زاده
فاطمه زند مسعود شریفی فر
مطالعات جدید ترجمه بر نقش مترجم به عنوان یک واسطه فرهنگی تاکید می کند و نشان می دهد که چگونه هویت یک مترجم به عنوان باز آفریننده ای که تحت تاثیر ساختارهای جنسیتی قرار می گیرد در بازآفرینی متن تاثیرگذار است. در این پژوهش ترجمه زبان و دیدگاه یک نویسنده زن در سطح واژگانی توسط مترجمان زن و مرد بررسی شد تا به تفاوت های احتمالی میان ترجمه های مردانه و زنانه بپردازد. به این منظور نه داستان کوتاه در مجموعه ای به نام «مترجم دردها» که نوشته «جومپا لاهیر» می باشد به عنوان پیکره تحقیق انتخاب شد و ترجمه های مترجمان مرد و زن از آن مورد بررسی قرار گرفت. آن دسته ازواژگان که انتخاب آنها بنا به گفته لیکاف و فرحزاد تحت تاثیرزبان و ایدئولوژی وابسته به جنسیت مترجمان قرارگرفته بود جدا شد وپس از مقایسه با متن مبدا در جداولی فهرست گردید. نتایج این پژوهش نشان داد که مترجمین زن در انتخاب سبک و زبان نویسنده زن بهتر از مترجم مرد عمل کرده اند در حالی که زبان مترجم مرد به لحن روایی زنانه ی داستان ها تحمیل شده است. از سوی دیگر بررسی ترجمه های مترجمین مرد و زن از مجموعه حاضر نشان داد که انتخاب واژگان توسط ایشان تحت تاثیر ایدئولوژی و دیدگاههای وابسته به جنسیت آنها قرار گرفته است.