نام پژوهشگر: محمود آبدانان
عیدان edan خیریه عچرش
ملخص البحث: العلامه آیه الله محمد الکرمی هو من الشخصیات النادره فی عصرنا الحاضر الذی جمع بین الادب والعلم من جهه و الدین و المرجعیه من جهه أخری ،فکان شاعراً مجیداً وخطیباً مفوهاً کما کان عالماً قدیراً و فقیهاً مبجلاً. کانت له خدمات ونشاطات فی شتی میادین الحیاه، اجتماعیاً وسیاسیاً،أسهم فی حلّ کثیر من القضایا إبان الثوره الاسلامیه فی المحافظه،کما ساهم فی وضع الدستور للنظام الاسلامی. فی حقل التألیف والکتابه ألّف فی جمیع فنون العلوم الاسلامیه مما فیها الادب واللغه العربیه فکانت تألیفاته فی قمه الکمال وتدرّس بعض کتبه فی الحوزات العلمیه، وشخصیته لم تکتمل إلا بعبقریته فی النقد البارع فکان (رض) ذا نظره انتقادیه اصلاحیه فی جمیع آثاره، واخیراً ولیس آخراً،کانت له الید الطولی فی قرض الشعر فقد لمع وسطع نجمه فی سماء الادب بالذات عندما عارض مقصوره أبی درید وحلّ طلاسم إیلیا أبو ماضی وخمّس لسید رضا الهندی ونظم بعض آثار المنفلوطی. هذه قطرات من فیض علم الکرمی وأدبه وهکذا یأبی الله إلا أن یضرب للناس أمثله علی بالغ قدرته وعظیم إعجازه فی کل جیل. الکلمات الدلیلیه:العلامه ،الکرمی، شعر، أدب ،علم
حسین رضایی شاهیوندی علامرضا کریمی فر
ابن فارض ، بزرگترین سراینده شعر عرفانی ادبیات عربی است که مضامین عالی عرفانی در شعر او موج ، می زند. می توان گفت تنها عارف شاعری است که مضمون تمام اشعارش- بجز الغاز که کمتر از شصت بیت است – شراب روحانی و عشق الهی است. در نگاه او ، تمام پدیده های هستی ، تجلیگاه اسماء و صفات الهی است. شعر او ، بیان یافته های درونی و وجدانیات عارفی روشن ضمیر است که با پایبندی کامل به شریعت ، طی طریقت نموده است. در این پژوهش با توجه به مفاهیم عالی معرفتی و لطایف بیان شعری ، ترجمه ، شرح و تحلیل وجدانیات این عارف بزرگ ، که مشتمل بر سی قصیده و سی ویک دو بیتی می باشد ، مورد بررسی قرار گرفته و برای اولین بار ، به زبان فارسی ترجمه شده است .
امیر هلالی غلام رضا کریمی فرد
متون مقدس در هر زبان و در هر زمان جایگاه والایی درگسترش اندیشه ها و باور های دینی دارند، یکی از مصادیق بارز متون مقدس دینی؛دعاهایی است که از امامان معصوم (ع) و بخصوص امام سجاد (ع) در کتاب ارزشمند صحیف? سجادیه به دست ما رسیده است. محققان ایرانی همیشه با ترجم? متون دینی، نقش بزرگی در گسترش این آموزه ها داشته اند و ترجمه های متعددی بر کتاب با ارزش صحیف? سجادیه ارائه نموده اند؛این ترجمه ها البته از دیدگاه فن ترجمه و شیو? انتقال به زبان مقصد می توانند مورد نقد وبررسی قرار گیرند. اینکه بررسی این نوع ترجمه ها می تواند گامی موثر در راستای تعالی کیفیت ترجمه ها باشد،هدف عمد? این پژوهش است.بررسی سطوح تطبیقی در این پژوهش بر اساس چهارمحور بنیادی، است: 1-معادل یابی دستوری2-معادل یابی واژگانی 3- معادل یابی بلاغی4-معادل یابی حروفی.این چهار محور در سه ترجم? آقایان الهی قمشه ای، فیض الاسلام، انصاریان، مورد بررسی قرار گرفته و شامل سه فصل است: فصل اول در خصوص واژ? دعا و معانی آن ،بررسی شرایط زمانی امام سجاد(ع )،معرفی کتاب ارزشمند صحیف? سجادیه و شرح ها و ترجمه هایی که بر این کتاب نوشته شده است.فصل دوّم کلیات ترجمه که شامل؛ ترجمه در لغت و اصطلاح، انواع ترجمه و دیدگاه زبان شناسان دربار? ترجمه، اهمیت ترجم? متون دینی و سیر تاریخی این نوع از ترجمه ها در ایران و برخی از معیار های ترجم? متون دینی می باشد و فصل سوّم به بررسی تطبیقی سه ترجمه ، بر اساس فنون ترجمه پرداخته شده است