نام پژوهشگر: محمد حسن تحریریان

برریس مقایسه ای جمله واره های ربطی در متون پزشکی انگلیسی و فارسی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1390
  سمیه خاشعی ورنامخواستی   محمد حسن تحریریان

چکیده هدف این تحقیق بررسی ساختار جملات موصولی در متون پزشکی انگلیسی و ترجمه آنها به زبان فارسی می باشد. از این رو مهمترین اهداف تحقیق عبارتند از: 1) بررسی روش های مورد استفاده در ترجمه جملات موصولی در متون پزشکی و 2) بررسی انواع ساختارهای موصولی و مشکلات ترجمه این ساختارها می باشد. بدین منظور سه کتاب پزشکی به زبان انگلیسی به همراه ترجمه انها به زبان فارسی انتخاب گردید. جهت جمع اوری داده های مورد نیاز برای انجام تحقیق جملات انگلیسی شامل جمله واره های موصولی و معادل فارسی انها به طور کاملا تصادفی انتخاب شدند. داده های جمع اوری شده بر اساس مدل نیومارک در ترجمه تجزیه و تحلیل شدند. نتایج نشان می دهد که روش های انتخابی صرفا بر اساس دانش مترجم، سلیقه و وفاداری به زبان مبدا صورت گرفته است. به طور کلی هیچ یک از مترجمان در انتقال تمام جملات ربطی موفق نبوده اند.

اشکالات ترجمه های انگلیسی تابلوهای مکانهای عمومی: مطالعه موردی تابلوها در ایران
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1390
  سپیده رعنازاده   محمد حسن تحریریان

هدف این تحقیق بررسی مشکلات ترجمه های انگلیسی تابلوهای فارسی در ایران می باشد. مهمترین اهداف تحقیق مواردی نظیر: 1) بررسی روش هایی که مترجمان عموماً برای ترجمه تابلوها استفاده می کنند، 2) برخی از اشکلات ترجمه های انگلیسی تابلوهای فارسی و 3) دلایل احتمالی این اشکالات، می باشد. بدین منظور، 170 ترجمه از تابلوهای 5 شهر مختلف گردآوری شدند. این ترجمه ها به 5 کارشناس ارشد در رشته مترجمی زبان انگلیسی داده شده تا مورد بررسی قرار گیرند. سپس سعی بر آن شده است که بر اساس دسته بندی وینی و داربلنت (2000)، روش هایی که مترجمان برای ترجمه تابلوها استفاده کرده اند مشخص شوند. داده ها بر اساس اشکالات مورد بررسی قرار گرفتند. نتایج به دست آمده نشان می دهند که در اغلب موارد مترجمان گرته برداری، وام گیری، گرته برداری و وام گیری و تلفیق را برای ترجمه تابلوهای عمومی استفاده کردند. بر اساس نتایج به دست آمده بیشتر داده ها اشکالات واژگانی، ساختاری و در بعضی موارد معنایی داشته اند. بر اساس نتایج به دست آمده، ترجمه های نادرست نه تنها برای افراد خارجی مفید نیستند بلکه ممکن است آنها را گمراه کنند. این تحقیق نشان داده است که اکثر مترجمان تابلوهای مکان های عمومی دانش کافی از زبان انگلیسی نداشته اند.

بررسی عملکرد نوشتاری ایرانیان و غیرایرانیان در محیط های مجازی و واقعی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1390
  فرنوش حدادی   محمد حسن تحریریان

نوشتن همواره یکی از مهمترین مهارت های سواد آموزی برای آموزش زبان خارجی / دوم محسوب شده است .اینترنت برنامه های کاربردی منحصر به فردی برای مهارت نوشتن از قبیل وبلاگ ها، ویکی ها و وب سایت های شبکه های اجتماعی فراهم می کند. تا به حال محققان عملکرد دانشجویان در محیط های سنتی کاغذ و مداد یا ویکی و وبلاگ ها را مورد بررسی قرار داده اند؛ اکنون باید عملکرد زبان آموزان در وب سایت های شبکه های اجتماعی را نیز در نظر گرفت. اهداف این تحقیق مواردی نظیر: 1) شناسایی رایج ترین خطاهای زبان آموزان ایرانی و غیر ایرانی در محیط مجازی وب سایت های شبکه های اجتماعی، 2) مقایسه عملکرد ایرانیان در محیط های سنتی و مجازی و 3) مقایسه عملکرد ایرانیان و مالایایی ها (مالزیای ها) در محیط مجازی وب سایت های شبکه های اجتماعی می باشد. با توجه به سوالات، این تحقیق شامل سه مرحله جمع آوری داده می باشد. برای مرحله اول، محقق 30 زن و مرد ایرانی بین 18 تا 21 سال را از یکی از وب سایت های شبکه های اجتماعی انتخاب و 3200 کلمه را از بین نظرات و نوشته ها ی آنها جمع آوری کرده است. همه دانشجویان رشته مهندسی کامپیوتر و فناوری اطلاعات بوده اند. برای مرحله دوم، 3200 کلمه دیگر از 30 زن و مرد ایرانی بین 18 تا 21 سال که از آنها درخواست شده بود در مورد موضوعی تعیین شده انشایی بنویسند، جمع آوری شده است. آنها دانشجویان مهندسی کامپیوتر و فناوری اطلاعات دانشگاه شیخ بهایی بودند. شرکت کنندگان برای مرحله سوم30 زبان آموز رشته مهندسی کامپیوتر و فناوری اطلاعات زن و مرد مالایایی 18 تا 21 ساله بودند. یک مجموعه 3200 کلمه ای دیگر از میان نظرات و نوشته های آنها جمع آوری شده است. تجزیه و تحلیل نتایج نشان داد که بیشترخطاهای شرکت کنندگان ایرانی شکل فعل ها، انتخاب لغت، حروف اضافه، حروف تعریف، نشانه ی جمع، کمیت سنجها و ضمایر موصولی در محیط مجازی وب سایت های شبکه های اجتماعی و خطاهای شرکت کننده های مالایایی شکل فعل ها، انتخاب لغت، نشانه ی جمع، حروف اضافه، حروف تعریف، کمیت سنجها و ضمایر موصولی بوده است. بر اساس نتایج حاصل از آزمون های تی، من ویتنی و همگنی شباهت ها و تفاوت های جالبی بین گروه های خطا در هرمجموعه مشاهده شده است.

بررسی رابطه هوش هیجانی معلم و زبان آموز با مهارت خواندن و درک مطلب
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1390
  آسیه نیلی احمدآبادی   محمد حسن تحریریان

دانش آموزان زبان انگلیسی بنا به دلایل مختلف در مهارت خواندن و درک مطلب متفاوت عمل می کنند. همچنین, ویژگی های شخصیتی زبان آموزان و معلمان بر یادگیری زبان آموزان تأثیر می گذارد. در راستای تحقیقات انجام شده در زمینه هوش هیجانی و یادگیری زبان خارجی , این تحقیق توصیفی با هدف بررسی میزان ارتباط درک مطلب زبان آموزان با هوش هیجانی دانش آموزان و هوش هیجانی معلم انجام شده است. به علاوه, دو متغیر سن و جنسیت زبان آموزان نیز در نظر گرفته شده است. اولین گروه شرکت کنندگان, 205 زبان آموز سطح بالاتر از متوسط و پیشرفته بوده اند. شرکت کنندگان بین 40-13 سال سن داشته و شامل 101 زبان آموز مذکر و 104 زبان آموز مونث بوده, که در یک آموزشگاه خصوصی زبان انگلیسی می خواندند. دومین گروه شرکت کنندگان 20 مدرس زبان انگلیسی شامل 12 مرد و 8 زن, که در کلاسهای مذکور که به صورت تصادفی انتخاب شده بودند مشغول به تدریس بودند. ابزارهای به کارگرفته در این تحقیق شامل فرم کوتاه تست هوش هیجانی ترجمه شده به فارسی برای اندازه گیری هوش هیجانی و چهار متن برای تعیین میزان درک مطلب زبان آموزان بوده است. تست هوش هیجانی ذکر شده برای اندازه گیری هوش هیجانی مدرسین نیز به کار برده شد. یافته های این تحقیق نشان داد که بین مهارت درک مطلب زبان آموزان و هوش هیجانی آنها همچنین هوش هیجانی معلم ارتباط مثبتی وجود دارد. با در نظر گرفتن دو متغییر سن و جنسیت زبان آموزان ارتباط مثبتی بین مهارت درک مطلب زبان آموزان و هوش هیجانی مشاهده شد.

0
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1390
  شهره بذرافشان   محمد حسن تحریریان

هدف از این تحقیق، بررسی نیازهای انگلیسی با اهداف ویژه ی دانشجویان جهانگردی و همچنین بررسی و مقایسه ی ویژگیهای کلامی پرکاربرد توسط راهنمایان تور در محل کار حقیقی و در کتابهای درسی میباشد. بدین منظور، شصت نفر از دانشجویان جهانگردی بصورت تصادفی انتخاب شدند و نیازهای آنها از طریق پرسشنامه بررسی شد. سپس، صحبتهای سی نفر راهنمای تور ضیط و یادداشت شد. همچنین، سی متن از هر کتاب درسی برای یافتن ویژگیهای کلامی پرکاربرد جهانگردی بوسیله نرم افزار tropes انتخاب شد. یافته های حاصله از سه گروه، از طریق تحلیل آماری اطلاعات (آزمون خی) با هم مقایسه شدند. یافته ها نشان دادند که "برقراری ارتباط" مهمترین نیاز دانشجویان جهانگردی میباشد. همچنین ویژگیهای کلامی پرکاربرد جهانگردی تعیین شدند. مقایسه ها نشان دادند که تفاوت بین سه گروه از لحاظ آماری معنا دار است. نتایج این تحقیق میتواند مورد استفاده ی مدرسان انگلیسی با اهداف ویژه و طراحان متون درسی واقع شود.

بررسی مقایسه ای متون سیاسی ترجمه شده و اصلی فارسی از لحاظ تراکم واژگان، طول جملات و ضریب تعداد کلمات متفاوت در یک متن
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  زهرا صالحی   احمد علی بابایی

در این مطالعه، فرضیه ساده سازی-به عنوان یکی از ویژگی های عمومی ترجمه- در متون سیاسی ترجمه شده به فارسی و متون اصلی فارسی که قابل قیاس با آن متون می باشند مورد بررسی قرار گرفته است. متون نامبرده از لحاظ اتراکم واژگان ، ضریب تعداد کلمات متفاوت در متن ومیانگین طول جملات مورد بررسی قرار گرفتند. تشخیص استراتژی های ساده سازی در متون سیاسی ترجمه شده، هدف دیگر این مطالعه به شمار می رود. بدین منظور از سه کتاب سیاسی ترجمه شده به فارسی و از سه کتاب سیاسی اصلی به زبان فارسی، سیصد پاراگراف به طور تصادفی انتخاب و و برای هر یک از پاراگراف های انتخاب شده، تراکم واژگان ، ضریب تعداد کلمات متفاوت در متن و طول جملات به طور جداگانه با استفاده از نرم افزار antconc 3.2.0w محاسبه شد. سپس با استفاده از آزمون t-test ارزش تفاوت میان میانگین اعداد از لحاظ آماری مورد بررسی قرار گرفت.تحلیل داده ها نشان داد که تراکم واژگان و ضریب تعداد کلمات متفاوت در متون سیاسی ترجمه شده بالاتر از متون اصلی میباشد.اما میانگین طول جملات در متون ترجمه شده کمتر از متون اصلی میباشد. بنابراین متون سیاسی ترجمه شده فقط از لحاظ میانگین طول جملات ساده تر از متون اصلی میباشند اما از لحاظ تراکم واژگان و ضریب تعداد کلمات متفاوت ساده تر از متون اصلی نمیباشند.در قدم بعدی ، به منظور تشخیص استراتژیهای در متون ترجمه شده، صد پاراگراف به طور تصادفی انتخاب و با پاراگراف های اصلی در زبان انگلیسی مقایسه شدند. تحلیل کیفی داده ها نشان داد که1) حذف بعضی کلمات در متون ترجمه شده 2) تقسیم جملات بلند به دو یا سه جمله کوتاه و 3) تبدیل یک جمله به یک عبارت کوتاه ، استراتژیهای ساده سازیی هستند که سبب شده اند میانگین طول جملات در متون ترجمه شده کمتر از متون اصلی باشد.یافته های این تحقیق کمک به فهم بهتر فرایند ترجمه در متون سیاسی میکند.همچنین استراتزیهای ساده سازیی که در این مطالعه ارایه شدند ، میتوانند در زمان مواجه با مشکل در فرایند ترجمه سیاسی برای مترجمان و دانشجویان رشته مترجمی مفید واقع شوند.

ترجمه فارسی کنش گفتارهای ترغیبی و عاطفی در نمایشنامه های مرگ فروشنده، اتوبوسی به نام هوس و عزا برازنده الکتراست.
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  محمد زمانی   محمد حسن تحریریان

همانگونه که مطالعات پیشین نشان داده است، پدیده کنش گفتار نقش بسزایی را در شکل گیری و سازماندهی شخصیت پردازی و درون مایه آثار ادبی، بویژه در حوزه نمایشنامه، ایفا می نماید. بدین ترتیب، این پدیده نقش مهمی را در ترجمه نمایشنامه نیز ایفا می نماید. یکی از دلایل اصلی انجام تحقیق حاضر، تعداد اندک تحقیقات انجام شده در این حوزه از ترجمه بوده است. از جمله اهداف اصلی تحقیق حاضر می توان به ارتقاء سطح دانش منظورشناختی و همچنین سطح توانش ترجمه مترجمان از طریق تشریح اهمیت پدیده مذکور در کیفیت ترجمه نیز نام برد. بدین منظور، پنج سوال پژوهشی حول محور استراتژی ها و تبدیل های ترجمه از یک سو و هم چنین کیفیت و دشواری ترجمه از سوی دیگر مطرح گردید. به منظور پاسخ گویی به سوالات طرح شده، سه نمایشنامه تراژدی آمریکایی نوشته شده در بازه زمانی و سبکی نسبتاِّ یکسان در مطالعه مورد استفاده قرار گرفت. سپس، 30 درصد از هر نمایشنامه بصورت تصادفی انتخاب گردیده و کنش گفتارهای ترغیبی و عاطفی موجود در آن توسط نظریه کنش گفتار سرل (1975) مورد بررسی قرار گرفت. پس از قرار دادن کنش گفتارهای مربوطه در مقابل ترجمه فارسی آنها، اطلاعات مربوطه توسط نظریه های نیومارک (1988)، کت فورد (1965) و مجموعه ای از نظریه های سرل (1975) و رحیمی (2004)، به ترتیب از حیث استراتژیها، تبدیل ها و کیفیت ترجمه مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفتند. نتایج مطالعه نشان دادند که در ترجمه کنش گفتارهای ترغیبی و عاطفی تعداد بسیار زیادی از استراتژی ها و تبدیل های ترجمه دخیل می باشند، که این امر نیز حاکی از دشواری ترجمه این دو نوع کنش گفتارمی باشد. یافته های مطالعه هم چنین نشان دهنده کیفیتی قابل قبول از ترجمه های مربوطه می باشند. افزون بر آن، بر اساس مشاهدات تحقیق حاضر، چندین نوع استراتژی و تبدیل جدید ترجمه جهت تسهیل ترجمه کنش گفتارها به همراه یک روش ترجمه جهت ارتقاء کیفیت ترجمه نمایشنامه توسط محقق ارائه گردید.

بررسی مقابله ای علایم فراگفتمانی بخش روش تحقیق مقالات مندرج در مجلات علمی- پژوهشی محققان فارسی زبان و غیر فارسی زبان: مورد مجلات پزشکی isi و غیر isi
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  فریبا قدیانی   محمد حسن تحریریان

رساله حاضر، مطالعه بلاغی مقابله ای است که با بررسی مجموعه بخش روش تحقیق مقالات تحقیقی پزشکی به زبان انگلیسی به تجزیه و تحلیل علایم فراگفتمانی آنها می پردازد.از آنجا که مقالات این مجلات در مقایسه با مقالات مجلات دیگر عموما دارای کیفیت متفاوتی هستند، لذا پژوهشگر این تحقیق بر آن شد تا این مقالات را از لحاظ استفاده از علایم فراگفتمانی بررسی نماید، بدین منظور که معلوم گردد که آیا بین کیفیت مقالات پزشکی و استفاده از علایم فراگفتمانی در آنها رابطه ای وجود دارد. مجموعه مطالعه کنونی شامل 240 بخش روش تحقیق مقالات تحقیقی پزشکی isi و غیر isi به زبان انگلیسی است که بطور تصادفی انتخاب شده اندو توسط انگلیسی زبانان بومی و غیر بومی بین سالهای 2005 تا 2010 انتشار یافته اند. این پژوهش از رده بندی علایم فراگفتمانی هایلند hyland)) به عنوان مدل تجزیه و تحلیل بهره گرفت. بعدازانجام تجزیه وتحلیل مفصل کمی و کیفی، علایم فراگفتمانی با استفاده ازنرم افزار ام آ ایکس کیو دی آ(maxqda) ، آزمون کای اسکوئر (chi- square) انجام شد.یافته های تحقیق نشان داد که همه گروههای نویسنده مقالات از همه زیر-انواع علایم فرا گفتمانی استفاده کرده اند، اما از نظر استفاده از برخی زیر-ا نواع علایم فراگفتمانی با یکدیگر تفاوت داشتند. به علاوه، آنها بطور چشمگیری از علایم فراگفتمانی اینتر اکتیو (interactive )بیشتر از علایم فراگفتمانی اینتر اکشنال interactional)) استفاده کرده بودند. آزمون کای اسکوئر ((chi-square در سطح معناداری 05/0= p تفاوت معنی داری را بین گروههای isi و غیر isi در مقایسه های دو تایی میان آنها نشان داد.این تفاوتها ممکن است ناشی از زبان مادری ، نوع فرهنگ نویسندگان مقالات ونیز عدم یا محدودیت آگاهی آنان از عرف و قواعد بلاغی نگارش تحقیقی دانشگاهی پزشکی به زبان انگلیسی باشد.

task-based instruction, consciousness-raising and iranian efl learners acquisition and use of collocation
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ 1391
  فهیمه فنایی   محمد حسن تحریریان

the present study sought to examine whether a task-based approach could have an impact on raising awareness of collocations. moreover, it sought to investigate the facilitative role of consciousness-raising tasks of collocations in the communicative instances of use. to this end, 68 intermediate learners of english were selected via a placement test. the participants were taught with classroom strategies of collocations along with their regular instruction related to four skills of listening, reading, speaking, and writing. the data was collected through pre-posttest assessments and analyzed by paired sample t-test procedure. the significant differences between pretests and posttests revealed that task-based instruction is an effective approach that can contribute to learning english collocation by iranian efl learners. moreover, students were asked to perform some scored consciousness-raising tasks every two weeks to raise their awareness and assess their developmental process in the course of instruction. the data was then fed into spss and repeated measures of anova were run to analyze the results. the results displayed that students were made aware of collocations in their course. overall, this study confirms the benefits of task-based approach in general and consciousness-raising tasks in particular to teaching collocations.

بررسی مقابله ای علائم فراگفتمانی استفاده شده در کتاب های آموزش زبان انگلیسی تألیف شده توسط مولفین اهل زبان و غیر اهل زبان
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  الهام نیک منش   محمد حسن تحریریان

نوشتار به عنوان ابزاری مهم جهت تبادل اطلاعات بین اعضای یک جامعه ی گفتمانی بشمار می رود. علامت فراگفتمانی مشخصه ی زبانی مهمی است که انسجام و جذابیت متون را افزایش می دهد و تاثیر مثبتی بر عملکرد زبان آموزان دارد. از آنجایی که کتاب های آموزش زبان انگلیسی جزء موثرترین و دردسترس ترین منابع زبانی بشمار می آیند که زبان آموزان از آنها استفاده می کنند، تحقیق حاضر جهت بررسی نحوه استفاده از علائم فراگفتمانی در کتاب های آموزش زبان، بر اساس طبقه بندی ارائه شده توسط هایلند (2005) ، طراحی شده است. در این راستا، 9 کتاب آموزش زبان انگلیسی جهت بررسی تفاوت میان مولفین اهل زبان و غیر اهل زبان در استفاده از علائم فراگفتمانی انسجام دهنده و تعاملی انتخاب شدند. یافته ها نشان داد که تفاوت های معناداری بین دو گروه مولفین در استفاده از علائم فراگفتمانی وجود دارد. علاوه بر این، مولفین اهل زبان بیشتر علائم را با فراوانی بالاتری در متون خود مورد استفاده قرار می دهند. یکی از نتایج بدست آمده این بود که بومی بودن مولفین تاثیر بسزایی بر عملکرد بیانی آنها دارد.

علائم فراگفتمانی در بخش نتیجه گیری مقالات نوشته شده در رشته های آموزش زبان انگلیسی و سنجش از دور توسط نویسندگان بومی و غیر بومی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  اختر پاشایی اردکانی   محمد حسن تحریریان

این تحقیق سعی در بررسی علائم فراگفتمانی در بخش نتیجه گیری مقالات نوشته شده در رشته های سنجش از دور و آموزش زبان انگلیسی داشت تا تفاوت بین این دو رشته و همچنین تفاوت بین نویسندگان بومی زبان و ایرانی این دو رشته را برحسب استفاده از علائم فراگفتمان بیابد. به این منظور بخش نتیجه گیری 120 مقاله بر اساس طبقه بندی پیشنهادی هایلند (2005) مورد بررسی قرار گرفت و سپس آزمون کای اسکوار مورد استفاده قرار گرفت تا معناداری بین تفاوتها مشخص شود. نتایج حاصل از تحلیل آماری نشان داد که تفاوت بین رشته های سنجش از دور و اموزش زبان انگلیسی بر حسب فراوانی کلی علائم فراگفتمانی معنادار نبود اما آنها برحسب استفاده از hedge به طور معناداری با هم متفاوت بودند. همچنین تفاوت بین نویسندگان بومی و ایرانی رشته آموزش زبان انگلیسی برحسب فراوانی کلی علائم فراگفتمانی معنادار نبود اما آنها به طور قابل توجهی در استفاده از engagement markers و hedge متفاوت بودند. تفاوت بین نویسندگان بومی زبان و ایرانی در رشته سنجش از دور برحسب فراوانی کلی علائم فراگفتمانی معنادار بود. انها همچنین در استفاده code glosses و evidentials به طور قابل توجهی متفاوت بودند.

علائم فراگفتمانی در کتابهای انگلیسی و کتابهای زبان تخصصی رشته های پزشکی، روانشناسی و مهندسی مکانیک
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  فرشته اسلامی زاده   احمد علی بابایی

چکیده در پژوهش کنونی سعی شده تا میزان شکل گیری عناصر فراگفتمانی در کتب درسی زبان تخصصی برخی رشته های دانشگاهی ایران مورد بررسی قرار داده شود. در همین راستا، کتب سه رشته روانشناسی، پزشکی و مهندسی مکانیک مورد پژوهش قرار گرفت. برای هر رشته دو کتاب بررسی شد: یک کتاب انگلیسی عمومی و یک کتاب زبان تخصصی مختص دانشجویان دانشگاه های ایران. بمنظور تجزیه و تحلیل 6 کتاب مورد پژوهش، از طبقه بندی نشانه های فراگفتمانی هایلند (2005) استفاده شد. سپس تناوب و میزان به وقوع پیوستن نشانه های فراگفتمانی توسط برنامه کامپیوتری « anticon 2.3» اندازه گیری گردید. در گام بعدی، داده های بدست آمده به کمک برنامه spss (18) مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفتند تا تمایز میان تناوب عناصر مختلف فراگفتمانی در هر دو کتاب مربوط به یک رشته بدست آید. با احتساب تمایزات رشته های منتخب، نتایج پژوهش نشانگر حداکثر استعمال نشانه های فراگفتمانی در رشته های روانپزشکی و پزشکی بوده و حداقل میزان این نشانه ها در متون رشته مهندسی مکانیک قابل رویت بوده است. با در نظر گرفتن نتایج حاصل شده تمایز میان کتب انگلیسی عمومی و کتب انگلیسی تخصصی دانشجویان این امر حاصل می گردد که مشخصاً نشانه های فراگفتمانی در کتب زبان تخصصی هر سه رشته نسبت به کتب درسی آنان بسیار کمتر مورد استفاده قرار گرفته است. نتایج بدست آمده حاوی مفاهیم قابل توجهی برای طراحان کتب زبان با اهداف ویژه خواهد بود و این نکته را برای آنان ایجاد خواهد کرد تا نسبت به نشانه های فراگفتمانی زبان خواه در کتب عمومی و خواه در کتب تخصصی هوشیار باشند.

بررسی استفاده اساتید انگلیسی با اهداف ویژه از ابزارهای فناوری اطلاعات و ارتباطات
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  امیر زال پور   محمد حسن تحریریان

چکیده در طول دهه ی گذشته روند پیشرفت سریع فناوری اطلاعات و ارتباطات ( (ict در آموزش، باعث تغییراتی در روش تدریس و یادگیری در کلاس های انگلیسی با اهداف ویژه (esp) شده است. اگر چه این روند در ایران نادیده گرفته شده ، برای بررسی درک اساتید esp در استفاده از ابزارهای ict ، معرفی نحوه ی استفاده از آن ضروری است. این پژوهش با فرض بررسی شناسایی نیازهای احتمالی و مشکلات بالقوه ی اساتید esp در استفاده از ابزارهای ict انجام شده است. 62 استاد esp از سه دانشگاه ایران در این پژوهش شرکت کرده اند. داده های این پژوهش از طریق پرسشنامه، مصاحبه و مشاهده ی کلاس جمع آوری شده است. یافته های این پژوهش نشان داد که اساتید esp طرز تفکر و نگرش مثبتی نسبت به استفاده ی ابزارهای ict دارند. همچنین آنها معتقد بودند که استفاده ی ابزارهای ict در کلاس های esp ارائه ی مطالب را راحت تر و جذاب تر کرده است. همچنین مشخص شد که میزان استفاده از ابزارهای ict رابطه ی مستقیم و مثبتی با میزان دانش مبتنی بر کامپیوتر اساتید و روش تدریس آنها دارد. اگر چه استفاده ی آنها رابطه ای با سابقه ی تدریس آنها نداشت. علاوه بر این استفاده از ابزارهای ict به طوری معکوس با سن اساتید esp مرتبط بود. شرکت کنندگان این تحقیق، نیازها و موانع استفاده ی خود از ابزارهای ict را بیان کردند و بر اساس داده های این تحقیق پیشنهاداتی در مورد بکارگیری موثر ابزارهای ict در کلاس های esp ارائه شد.

ارزیابی بکارگیری فناوری اطلاعات و ارتباطات در کلاس های زبان انگلیسی مدارس راهنمایی اصفهان
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  حسین خسروی   محمد حسن تحریریان

الگوهای تدریس و یادگیری سنتی توسط ادغام فناوریهای اطلاعات و ارتباطات در شیوه های آموزشی متزلزل شده است. امروزه بسیاری از مدارس در ایران فناوری اطلاعات وارتباطات را در کلاس های زبان خود با هدف بهبود فرآیندهای تدریس ویادگیری ادغام کرده اند. هدف از این پژوهش بررسی بهره وری بکارگیری فناوری اطلاعات و ارتباطات در کلاس های زبان انگلیسی مدارس راهنمایی اصفهان در مقایسه باکلاس های معمولی(بدون ابزار فناوری اطلاعات و ارتباطات) است. جامعه آماری تحقیق حاضر را 50 نفر دانش آموز مقطع راهنمایی که در کلاس های زبان انگلیسی دارای فناوری اطلاعات و ارتباطات و 50 نفر دانش آموز که در کلاس های زبان انگلیسی معمولی شرکت کردند تشکیل می دهد. بر علاوه 10 معلم زبان انگلیسی مقطع راهنمایی که در کلاس های معمولی و 10 معلم که در کلاس های دارای فناوری اطلاعات و ارتباطات تدریس کردند در این تحقیق شرکت داشتند. روش تحقیق روش مخلوط (کمی وکیفی) بوده و اطلاعات از طریق مشاهده، پرسشنامه، مصاحبه و آزمون جمع آوری شده است. نتایج نشان داد که بکارگیری فناوری اطلاعات و ارتباطات در کلاس های زبان انگلیسی مدارس راهنمایی اصفهان تفاوت معنا داری در مقایسه با کلاس های معمولی ایجاد نکرده است. بر اساس نتایج، می توان نتیجه گرفت برای بکارگیری فناوری اطلاعات و ارتباطات در کلاس های یادگیری زبان انگلیسی بستر مناسب آن از قبیل آموزش معلمان در حیطه فناوری اطلاعات وارتباطات، تجهیزات مناسب، پشتیبانی مدیریت مدارس و علاقه مندی معلمان و دانش آموزان به فناوری نوین مهیا شود تا نتایج دلخواه بدست آید.

ایدئولوژی مترجم و ترجمه رمان های سیاسی: مطالعه موردی رمان های 1984 و زنده باد کاتالونیا
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  محبوبه گروهی   محمد حسن تحریریان

هدف از تحقیق حاضر بررسی تفاوت های اساسی بین ترجمه های مختلف یک متن از نظر اشکال زبان شناسی اضافه ، کاهش و معلوم و مجهول بودن جملات است. در این تحقیق همچنین تلاش شده است که چگونگی توزیع این اشکال زبان شناسی مختلف توسط مترجمانی با ایدئولوژی مختلف نشان داده شود. به این منظور، دو رمان سیاسی هزارونهصدوهشتادوچهار و زنده باد کاتالونیا که در دوره های زمانی مختلف- قبل و بعد از انقلاب اسلامی ایران توسط (حسینی، بهره مند، سازگار، آرامش، افشار) ترجمه شده بودند، انتخاب شدند. سپس از هر کدام از رمان ها و ترجمه های آنها پنجاه پاراگراف انتخاب شد و فراوانی و درصد این اشکال زبان شناسی محاسبه شده با استفاده از مدل تحلیل انتقادی گفتمان پیشنهادی فرحزاد (2008)، داده های جمع آوری شده تجزیه و تحلیل شدند. این تحقیق نشان داد که در میان ترجمه های مختلف رمان هزارونهصدوهشتادوچهار، ترجمه بهره مند بیشترین مقدار کاهش را دارد، ترجمه سازگار بیشتریت تعداد اضافه را دارد در حالی که حسینی تنها از اندکی کاهش در ترجمه خود استفاده کرده است. همچنین در ترجمه های رمان زنده باد کاتالونیا ترجمه افشار بیشترین تعداد کاهش و اضافه را دارد. این ترجمه ها از نظر میزان معلوم و مجهول بودن جملات تفاوت قابل ملاحظه ای نداشتند. این تحقیق تاکید می کند که عواملی مانند ایدئولوژی، شرایط سیاسی اجتماعی و تاریخی اجتماعی فرایند و محصول ترجمه را تحت تاثیر قرار می دهند و ایدئولوژی مترجم در سطوح مختلف زبانی از طریق اشکال زبان شناسی نشان داده می شود.

بررسی فرآیند کاهش در زیر نویس فیلم های مذهبی فارسی به انگلیسی-بررسی موردی سه فیلم مذهبی: شب دهم، ملک سلیمان، و رسوایی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1393
  حمید مرادی   محمد حسن تحریریان

در فرآیند زیرنویس کردن فیلم (به ویژه فیلمهای با محتوای مذهبی)، زیرنویس کننده یا مترجم با مشکلات و موانع مختلف فرهنگی، زبانی و تکنیکی بسیاری مواجه است. اوبرای غلبه بر این موانع از استراتژی های مختلفی استفاده میکند که کاهش یکی از متداول ترین آنهاست. تحقیق پیش رو موضوع کاهش را به طور کل و کاهش عناصر مذهبی (به عنوان زیر مجموعه ای از عناصر مذهبی) را به طور خاص در فرآیند زیرنویس فیلم های مذهبی فارسی به انگلیسی مورد بررسی و مطالعه قرار داد. برای انجام این کار، سئوال های زیر مد نظر محقق قرار گرفتند: 1) انواع کاهش بکار برده شده در زیرنویس انگلیسی سه فیلم مذهبی مورد بررسی کدام ها هستند؟ 2) نتیجه حاصل از این کاهش ها از نظر معنی و اطلاعات چه می باشد؟ برای رسیدن به این هدف، محقق دو فیلم سینمایی: "رسوایی" و "ملک سلیمان" و یک سریال به عنوان "شب دهم" را برگزید. بعد از مشاهده دقیق فیلم ها، تمام زیر نویس هایی که حاوی عناصر مذهبی (چه در سطح کلمه و چه در سطح جمله) بودند تشخیص داده شدند، سپس در مرحله بعد زیر نویس هایی که در آنها کاهش اتفاق افتاده بود شناسایی شدند. این موارد بدست آمده براساس مدل کاهش متن مربوط به "دیاز سینتاس و رمائل" دسته بندی شدند، سپس براساس مدل معادل "بروندیل" نتیجه حاصل ازین کاهش ها مورد بررسی قرار گرفت.نتایج حاصل از این مطالعه نشان دادند هر دو فرآیند "حذف" و "خلاصه سازی و اصلاح" در سطح کلمه و جمله باعث کوتاه تر شدن زیرنویس ها با تعداد کلمات کمتر شدند. همچنین مشاهده شد، در زیرنویس سازی فیلم هایی از این دست معنی به مقدار زیادی با نارسایی همراه نیست اما برعکس درصد چشم گیری از اطلاعات مذهبی تحت پوشش توسط دیالوگ های متن اصلی هنگام انتقال دچار نارسایی می شوند.این به دلیل تفاوت های فرهنگی- مذهبی بین زبانهای مبداء و مقصد اتفاق میافتد و تا حدودی گریز ناپذیر است، در عوض کمکی است به خوانندگان نا آشنا با این عناصر فرهنگی در فهم هر چه بیشتر و بهتر این فیلم و در نتیجه لذت بردن از جریان فیلم.

برداشت و عملکرد اساتید ایرانی زبان انگلیسی دانشگاه در مورد ارزیابی دروس خواندن و درک مطلب
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1393
  مهشاد ملکوتی   محمد حسن تحریریان

برداشت معلمان تأثیر بسزایی بر شیوه ارزیابی آن ها دارد که بررسی آن منجر به پیشرفت تخصصی معلمان و اجرای موفقیت آمیز برنامه های آموزشی جدید خواهد شد. با وجود این ، مطالعات انجام شده بر این موضوع در دانشگاه های ایرانی بسیار اندک می باشد. در این خصوص، هدف از این مطالعه کمی- کیفی بررسی برداشت و عملکرد اساتید ایرانی زبان انگلیسی خارجی دانشگاه در مورد ارزیابی دروس خواندن و درک مطلب می باشد برای آنکه بسنجیم تا چه میزان اهداف این برنامه های آموزشی تحقق یافته است. بدین منظور، نه کلاس از سه دانشگاه مختلف (اصفهان، شیخ بهایی و خوراسگان) بهمراه اساتیدشان بطور هدفمند برای این مطالعه انتخاب گردید. اطلاعات مورد نیاز از طریق مشاهدات کلاسی، تجزیه و تحلیل اوراق و مصاحبه نسبتأ ساختار یافته با اساتید شرکت کننده، جمع آوری گردید. یافته ها و نتایج بدست آمده حاکی از آن است که اکثریت سوالاتی که اساتید در دروس خواندن و درک مطلب در سطوح مختلف می پرسند در دو گروه اول طبقه بندی سوالات بلوم که شامل سوالات دانش سطحی و درک مطلب می باشد، قرار می گیرد. تأکید اصلی اساتید در این کلاس ها بر صحیح خواندن متن، ترجمه، آموزش لغت، تفسیر و تعبیر متن و سوالات دانش سطحی بدون آموزش استراتژی های درک مطلب می باشد. ضعف عملکرد اساتید دراین کلاس ها ظاهرا از برداشت آن ها در مورد روند مهارت خواندن ناشی می گردد. بر اساس نتایج حاصل شده برنامه های آموزشی و درسی رایج نیاز به طراحی مجدد دارند و اساتید مستلزمند که منابع ارزیابی خود را از طریق برنامه های پیش از خدمت و ضمن خدمت که برای آموزش دروس خواندن و درک مطلب طراحی شده، گسترش دهند.

بررسی مقابله ایی ساختار قسمت شرح و بیان مسأله ی پژوهشی در پایان نامه ها: بررسی موردی دانشجویان انگلیسی زبان و غیر انگلیسی زبان
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1393
  سهیلا پارسا   محمد حسن تحریریان

بخش شرح و بیان مسأله ی پژوهشی یکی از قسمت های اصلی رساله های مقطع ارشد و دکتری می باشد. با این حال بسیاری از دانش آموخته ها در نوشتن این بخش مشکلاتی دارند. بنابراین دانستن چگونگی تنظیم و سازماندهی آن از اهمیت ویژه ایی برخوردار است و این امر تنها با مطالعه و بررسی ساختار ژانر امکان پذیر است. بر این اساس، هدف این تحقیق مقایسه ی ساختار بخش شرح و بیان مسأله ی پژوهشی در رساله های مقطع فوق لیسانس در رشته ی آموزش زبان انگلیسی می باشد که توسط دانش آموختگان فارسی و انگلیسی زبان نوشته شده باشند. در این راستا، صد رساله ی فوق لیسانس در رشته ی آموزش زبان انگلیسی (پنجاه رساله از محققان فارسی زبان و پنجاه رساله از محققان انگلیسی زبان) انتخاب شدند که حاوی بخش شرح و بیان مسأله ی پژوهشی بودند. به منظور تحلیل ساختارهای حرکتی (move structures) از مدل سویلز (2004) استفاده شد. تحلیل داده ها حاکی از آن است که ساختار بخش شرح و بیان مسأله ی پژوهشی در هر دو مجموعه از رساله ها شباهت بسیاری به هم دارند و هر سه حرکت (move) یعنی “فراهم کردن یک زمینه ی کلی” (حرکت یک)، “ارائه یک مسأله ی جدید” (حرکت دو) و “ارائه ی مطالعه ی فعلی” (حرکت سه) در هر دو به صورت الزامی استفاده می شوند. تفاوت های بسیار کمی در خصوص استفاده از چند مرحله (step) وجود داشت. علاوه بر این، الگوهای حرکتی بسیار متنوع بودند. در رساله های انگلیسی زبان تنها الگوی حرکتی (m1-m2) و در رساله های فارسی زبان تنها الگوی حرکتی (m1-m2-m3) بودند، که فراوانی بیشتری داشتند. در آخر بررسی ساختارهای حرکتی بخش شرح و بیان مسأله ی پژوهشی بر اساس نوع تحقیق (توصیفی، آزمایشی و ارتباطی) تفاوتی را نشان نداد. نتایج این مطالعه برای مدرسین زبان انگلیسی و مولفین مواد آموزشی مفید خواهد یود.

بررسی راهکارهای به کار رفته در ترجمه مولفه های حسن تعبیری در ردیه ها به منزله رفتارهای تهدید کننده وجهه از انگلیسی به فارسی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1393
  صادق صاهری   محمد حسن تحریریان

هدف از این تحقیق تعیین فراوان ترین انواع شیوه های حسن تعبیری به کار رفته در محقق ساختن ردیه ها از دیدگاه ادبی می باشد. به علاوه، این تحقیق سعی بر این دارد که دریابد در محقق ساختن ردیه ها، حسن تعبیر ها بیشتر در چه سطحی عمل می کنند. سومین هدف این تحقیق تعیین بیشترین راهکار های معمول در ترجمه ی حسن تعبیر های به کار رفته در ردیه های انگلیسی به فارسی می باشد، و در نهایت، تلاش می کند تا برای ترجمه ی شیوه های حسن تعبیری به کار رفته در ردیه های انگلیسی یک خط مشی تقریبی ارائه دهد. سه نمایشنامه ی آمریکایی به همراه ترجمه ی فارسی آنها بر اساس دسته بندی واژگانی و گفتمانی "وارن" و "کرسپو فرناندز" از حسن تعبیر ها، و همچنین شیوه های ترجمه ی "نیومارک" مورد مطالعه قرار گرفت. انواع و سطوح حسن تعبیر های گرد آوری شده به همراه روش های ترجمه ی آنها بر اساس مدل های ذکر شده طبقه بندی شدند و سپس توزیع فراوانی و درصد آنها محاسبه شد. نتایج نشان داد که استدلال و اظهار تردید فراوان ترین گونه های شیوه های حسن تعبیری بودند. همچنین، آشکار شد که در محقق ساختن ردیه ها، حسن تعبیر عمدتا در سطح گفتمانی عمل می کند. نیز، نتایج نشان داد که ترجمه ی تحت اللفظی، مترادف نویسی و ترجمه ی دوتایی معمول ترین شیوه های ترجمه ی حسن تعبیر های به کار رفته در ردیه های انگلیسی به فارسی بودند. در آخر، از ترجمه های پیشنهادی دریافت شد که می توان تا حد امکان به متن مبدا وفادار بود و در عین حال گزینه ای برای اعمال تغییرات ضروری به منظور ابراز جنبه های عمل گرایانه ی آن را نیز در نظر گرفت.

مطالعه ی مقایسه ای استفادهاز کنش رفتاری شکایت در کاربران ایرانی و غیر ایرانی در شبکه های اجتماعی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  زهرا امیری مجد   محمد حسن تحریریان

چکیده هدف از تحقیق حاضر مقایسه ی کنش رفتاری شکایت توسط کاربران ایرانی و غیر ایرانی در شبکه های اجتماعی بود. 30 شرکت کننده ی مرد و زن ایرانی و 30 شرکت کننده ی آمریکایی بین سنین25تا35 سال در این تحقیق شرکت کردند. نظرات کاربران از یک شبکه ی اجتماعی محبوب جمع آوری شد و کنش رفتاری مورد نظر از آن استخراج شد. سبس باسخ های کاربران بر اساس ظبقه بندی (olshtain&weinbac(1988 و(boxer(1993تحلیل شد. فراوانی کنش رفتاری استفاده شده توسظ هر گروه مقایسع شد. سبس به منظور بررسی وجود رابطه ی معنادار بین دو گروه از chi squareاستفاده شد. نتایج حاکی از آن بود که کاربران آمریکایی در بیان شکایت خود صریح تر بودند.تحقیق حاضر کاربرد های آموزشی برای کسانی که در زمینه ی (tefel)آموزش زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجی فعالیت می کنند را با تاکیید بر نقش کلیدی و اغلب نا دیده گرفته شده ای که دانش pragmatics می تواند در فرایند یادگیری زبان خارجی داشته باشد، فراهم می کند.

بسوی توانش ادبی:پاسخ های داده شده توسط دانشجویان ایرانی زبان انگلیسی به عنوان زبان خارجی در خواندن متون ادبی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1393
  مرضیه احمدی   محمد حسن تحریریان

هدف این مطالعه تاکید بر اهمیت مشارکت احساسی و پاسخ های احساسی خوانندگان در خواندن متون است. برای نیل به این منظور، از پاسخ نامه ادبی احساسی میال و کایکن استفاده شد. نتایج این مطالعه حاکی از وجود رابطه ای مستقیم و مثبت بین میزان مشارکت احساسی خوانندگان در متن و میزان توفیق آنان در آزمونهای درک مطلب بود. جنسیت و سبک نویسنده نیز در این توفیق موثر بودند.

بررسی مقایسه ی ایدئولوژی مترجم در ترجمه ی اول و ترجمه ی دوباره ی سه رمان از انگلیسی به فارسی
پایان نامه وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه شیخ بهایی - دانشکده زبانهای خارجی 1393
  سارا صراحی   محمد حسن تحریریان

تحقیق حاضر در پی شناسایی و بررسی ایدولوژی مترجم در سه رمان و ترجمه اول و ترجمه ی دوباره از این رمان ها است، این رمان ها شامل : (1) بیگانه ای در دهکده اثر مارک تواین. (2) ناطور دشت اثر جی دی سالینجر. و (3) هاکلبری فین اثر مارک تواین.ایدئولوژی مترجم همیشه در ترجمه وجود دارد بنابراین یک عنصر مهم در مطالعات ترجمه به شمار می رود و از این رو مدل های زیادی برای نشان دادن ایدولوژی مترجم در متن وجود دارد. این تحقیق ایدولوژِی مترجم ها در ترجمه ها و همچنین حضورشان در ترجمه های این رمان ها را از طریق عناصر مدل ون دایک (2004) و موارد مدل هرمانز (1996) بررسی می کند