نام پژوهشگر: محمد رضا طالبی نژاد
زهرا متو محمد رضا طالبی نژاد
در راستای مطالعاتی که تاکید بر تاثیر مثبت تفکر انتقادی در درک مطلب داشته این پایان نامه میزان این نوع تفکر را در کلاسهای درک مطلب دانشگاه مورد بررسی قرار داد. همچنین سوالهای مربوط به متن نیز با این هدف که چقدر دانشجویان را وادار به فکر میکند ارزیابی شدند. برای رسیدن به این منظور تمامی پرسش و پاسخ بین اساتید و دانشجویان در حین خواندن متن یا پاسخ دادن به سوالات متن بویسله ضبط صوت گردآوری شدند. در تععین نوع سوالات از مدل 2008 پیترسون و تشخیص انواع سوالات انتقادی از چارچوب 2008 ارائه شده گروه مهارتهای آکادمیک دانشگاه استرالیا استفاده شد.انواع مختلف این سوالات شامل پرسشهای مربوط به لغات اطلاعات مستقیم و غیر مستقیم مندرج در متن می باشند. یافته ها حاکی از آن بود که نوع ع و تاکید سوالات اساتید نوع سوالات دانش جویان را تعیین میکند. همچنین نشان داده است که در صد فراوانی از سوالات مربو به متن در کتاب های آنان تاکید بر تفکر انتقادی دارند و فرصت خوبی برای تقویت این نوع از تفکر دارند. بر اساس در صد های پایین پاسخگویی دانش جویان به سوالات انتقادی و تمرکز زیاد برخی اساتید به پرسش از لغات لزوم تاکید بر سوالات انتقادی که مورد تاکید نویسندگان کتابها می باشد افزایش می یابد. علاوه بر این یافته های این مطالعه موارد پیشنهادی برای دیگر محققان معلمان و دانشجویان نیز در بر دارد
طاهره عبدی زاده محمد رضا طالبی نژاد
نمایشنامه بخش مهمی از ادبیات جهان را تشکیل میدهد وترجمه ی نمایشنامه از قرن ها پیش بین کشورها رایج بوده است. اما احتمالا به دلیل مشکلات پیش روی مترجمان نمایشنامه ?هنوز توجه کافی به ترجمه نمایشنامه نشده است. در طی تاریخ مفهوم طبیعی بودن با تعاریف مختلف تغییر کرده است. در این تحقیق وفاداری مترجم به سبک نویسنده و طبیعی بودن ترجمه در نمایشنامه از دیدگاه های متفاوت ودر سطوح مختلف مورد مطالعه قرار گرفته است. منبع اصلی این تحقیق نمایشنامه "اهمیت ارنست بودن"اثر اسکار وایلد و دو ترجمه ی فارسی چاپ شده آن از محمد سعیدی(1358)و فریده مهدوی دامغانی(1379) است. محقق از معیار سبک لندرز و شش نظریه مهم در زمینه ی طبیعی بودن ترجمه برای قضاوت بهره برده است. سپس داده های جمع آوری شده با معادل های فارسی مقایسه شده اند. روش آماری مورد استفاده در این تحقیق اندازه گیری فراوانی ترجمه های غیر طبیعی و میزان وفاداری مترجم به سبک نویسنده بوده است. پس از اندازه گیری موارد غیرطبیعی این نتیجه حاصل شد که وفاداری مترجم به سبک نویسنده از طبیعی بودن ترجمه می کاهد. در دو ترجمه بررسی شده ? ترجمه ی اول از سعیدی بر اساس زبان مقصد است که طبیعی تر است. ترجمه ی دیگر از مهدوی براساس زبان مبدا است که به اندازه ترجمه ی اول طبیعی نیست? زیرا تلاش کرده ساختارهای زبان مبدا را حفظ کند.