نام پژوهشگر: لیلا رزمجو
جواد افسری قاضی لیلا رزمجو
انتقال پیام فرآیندی است که منتقل کننده پیام سعی دارد معنی و مفهوم پیام را منتقل کند و موجبات درک ودریافت صحیح پیام را فراهم آورد. این فرآیند طیف وسیعی از مهارت های فردی چون شنیدن ،دیدن، حرف زدن، پرسیدن، بررسی و ارزیابی را در بر می گیرد. زبان آموزان خارجی با وجود صرف سالیان متمادی در پروراندن و کسب توانائی ها و قابلیت های زبانی شاید همگی در بعضی از مواقع یاّس و نا امیدی بسیارجدی در ناتوانی از شرکت و همراهی خود درترجمه شفاهی را تجربه کرده اند. از آنجائی که انتقال پیام نقش بسیار مهمی در ترجمه شفاهی ایفا می کند بنابراین دانشجویان رشته مترجمی زبان انگلیسی باید معنی و مفهوم پیام را بدرستی دریابند و یا از استراتژیهائی بهره ببرند تا فقدان دانش زبانی خود درترجمه شفاهی را پوشش دهند. بر این اساس هدف مطالعه حاضر بررسی انواع استراتژیهائی است که دانشجویان درمقطع کارشناسی مترجمی درهنگام ترجمه شفاهی بکار می برند و اینکه آیا رابطه معنی داری مابین تمرین و تکرار فایل های معتبر صوتی و استفاده ازاستراتژیهای ارتباطی وجود دارد. بدین منظور برای سی و چهار دانشجوی ترم آخرمترجمی زبان انگلیسی اخبار انگلیسی ضبط شده از شبکه سی ان ان در آزمایشگاه زبان پخش شد و عملکرد این دانشجویان بمدت سه هفته ضبط شد و سپس مححق با گوش کردن به فایل های صوتی ضبط شده بر اساس مدل 1977 تارون این استراتژیها را استخراج کرد. درمرحله بعدی از دانشجویان خواسته شد تا در منزل روزانه به فایل های صوتی تافل(آی بی تی) بمدت پنج تا ده دقیقه چهار یا پنج بار در طول هفته بمدت دو ماه گوش کنند. بعد از دو ماه همان اخبار دوباره در آزمایشگاه زبان بمدت سه هفته پخش شد و دوباره عملکرد دانشجویان ضبط شد تا محقق با مقایسه این دو مرحله دریابد که آیا دفعات استفاده شده از استراتژیهای ارتباطی تغییر کرده و آیا گوش کردن به فایل های صوتی معتبر تعداد دفعات استفاده از استراتژی ها را تحت تاثیر قرارداده است. با وجود ناآگاهی از استراتژی های ارتباطی، دانشجویان از آنها در ترجمه شفاهی استفاده کردند. و درنهایت نتایج آماری رابطه معنی داری را مابین تمرین و تکرار فایل های معتبر صوتی و استفاده از استراتژی های ارتباطی نشان داد.
یوسف ولی نسب زرنقی فرهمن فرخی
با بررسی آثار گذشته و مطالعات انجام شده در زمینه ی تاثیر فرهنگهای مختلف بر روی انتخاب کلمات و نوع آنها در نوشتن متون مختلف، محققین به این نتیجه دست یافته اند که فرهنگهای مختلف نوع نوشتاری خاص خود را دارند. در یادگیری زبانهای دوم و سوم، زبان آموزان غالبا فرهنگ زبان مادری خود را با خود حمل میکنند و در نوشتن متون به زبان خارجی (آگاهانه و یا ناآگاهانه) آن را دخیل می کنند. این کار باعپ میشود تا کسانی که با این فرهنگ آشنایی ندارند، متن را به طور کامل متوجه نشوند و یا برداشت اشتباهی از متن بکنند. این مساله زمانی حادتر میشود که متن، یک نامه ی تجاری باشد و درک اشتباه متن ضرر و زیان شایانی را متوجه شرکتهای خارجی کند. اهمیت چنین موضوعی باعث میشود تا تحقیقی بر روی فرهنگهای مختلف و نحوه تاثیر آنها در انتخاب کلمات و نوع نوشتار انجام شود. لذا در این پایان نامه در فرهنگ فارسی و انگلیسی انتخاب شده است که در هر زبان تعداد بیست و پنج تقاضانامه ی اداری انتخاب شده و متن نامه ها بطور مفصل مورد بررسی قرار خواهد گرفت. در این تحقیق، نوع کلمات و ارتباط آنها با فرهنگ آن زبان مورد بررسی قرار خواد گرفت تا مشخص شود بین فرهنگ فارسی و انگلیسی چه تفاوتهایی وجود دارد و چه چیزهایی باعث تمایز این دو فرهنگ از هم میشود. نتیجه بدست آمده ازین تحقیق به زبان آموزان کمک خواهد کرد تا هنگام نوشتن تقاضانامه های تجاری بدانند از نوشتن چه نوع کلمات و جملاتی باید بپرهیزند و چه نوع جملاتی را باید به کار ببرند تا نامه هایشان نتیجه مطلوب را بدست آورد. در این پژوهش سه فرضیه تهی مطرح می شود: 1. تفاوتی بین نامه های تجاری در زبان های انگلیسی و فارسی از لحاظ فردگرایی-جمع گرایی وجود ندارد. 2.تفاوتی بین نامه های تجاری در زبان های انگلیسی و فارسی از لحاظ اجتناب از عدم قطعیت وجود ندارد. 3.تفاوتی بین نامه های تجاری در زبان های انگلیسی و فارسی از لحاظ فاصله ی قدرت وجود ندارد. با توجه به آنالیز دیتا معلوم میشود که نامه های فارسی جمع گرا بوده وهمچنین نویسنده ی این نانه ها تلاشی برای از بین بردن عدم قطعیت نشان نمیدهند و همچنین فاصله ی قدرت بین نویسنده و خواننده بسیار مشهود است.
لیلا رزمجو پرویز آژیده
مشکلات اصلی آموزش ترجمه در دانشگاه های ایران بیشتر در حیطه ی روش های تدریس نا کارآمد و سنتی می باشد این مطالعه در سه دانشگاه مختلف در ایران و با سه گروه آزمایشی و دو گروه کنترل که همگی دانشجوی دوره کارشناسی زبان انگلیسی (مترجمی، ادبیات، دبیری) بودند انجام شده است. دراین مطالعه سعی شده است روشی متفاوت که مبتنی بر به کارگیری تیوری های نوین ترجمه و روش تدریس تعاملی است در کلاس های آموزش ترجمه به کار گرفته شود. این روش بر درک و یادگیری تیوری های نوین علم ترجمه شناسی و فعالیت های آموزشی دانشجو- محور در کلاس های آموزش ترجمه تاکید دارد. بنابراین هدف طرح درسی که در کلاس به صورت آزماشی اجرا شد افزایش دانش تیوری های ترجمه در دانشجویان و همزمان تشویق آن ها جهت مشارکت فعال در فرایند یادگیری بود. بدین منظور مدل پیشنهادی گنزالزدیوس (2004) با انجام برخی تغییرات جهت تطبیق با محیط آموزشی موجود در گروه های آزمایشی اجرا شد. به دو گروه آزمایشی که در یک دانشگاه بودند. تیوری های کاربردی ترجمه و به گروه دیگر در دانشگاه دوم بودند تیوری های فرهنگی ترجمه آموزش داده شد. به دو گروه کنترل که در دانشگاه سوم بودند به صورت روش سنتی که در بیشتر کلاس های ترتجمه در دانشگاه های ایران متداول می باشد تدریس شد. نتایج تحقیق نشان داد که در گروه های آزمایشی تیوری های کاربردی بازدهی و کیفیت ترجمه بالا تر از گروه تییوری های فرهنگی بود و با کیفیت و بازدهی کار هر سه گروه آزمایشی نسبت به گروه ها ی کنترل تفاوت معنا داری داشت. نتایج بدست آمده در نهایت منجر به افزایش کیفیت آموزش ترجمه در دانشگه های ایران در مقطع کارشناسی خواهد شد و با بازنگری و تطبیق می تواد در محیط های آموزشی مشابه در دانشگاه های دیگر دنیاز نیز کاربرد داشته باشد. چرا که تیوری های نوین ترجمه تا حال به صورت تجربی و عملی در کلاس های آموزش ترجمه آزمایش نشده اند.
لیلا رزمجو عبدالمهدی ریاضی
هدف پژوهش حاضر، ارائه راهکارهایی به منظور برنامه ریزی درسی دانشجویان دوره کارشناسی رشته مترجمی زبان انگلیسی در دانشگاههای ایران است . در این پژوهش از روش دلفی استفاده شده که شیوه کار به صورت ارائه پرسشنامه های چند مرحله ای به گروهی متخصص در یک زمینه خاص است . در حقیقت ، هدف روش دلفی رسیدن به اتفاق نظر اعضای گروه متخصص در مورد مساله تحقیق است . در این مطالعه، از نظرهای یک گروه متخصص در رشته های زبان و زبانشناسی، آموزش زبان انگلیسی و ادبیات زبان انگلیسی استفاده شده است . این گروه از دانشگاههای شیراز، علامه طباطبایی،تبریزو دانشگاه آزاد واحد شیراز انتخاب شدند.