نام پژوهشگر: محمد زیار

فوتوریسم
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1390
  محمد ربیعی فر   محمد زیار

فوتوریسم یا آینده گری یکی از جنبش های هنری اوایل قرن بیستم بود. مرکز این جنبش در ایتالیا بود و در کشورهای دیگر از جمله روسیه نیز فعالیت داشت. فوتوریست ها در بسیاری از زمینه ها مانند ادبیات، نقاشی، مجسمه سازی، سفالگری، تئاتر، موسیقی، معماری و حتی آشپزی فعالیت داشته اند. فیلیپو توماسو مارینتی با انتشار بیانیه فوتوریسم در سال ???? در روزنامه فیگارو فعالیت جنبش را رسما آغاز کرد. در آن بیانیه مارینتی نوشته بود که فوتوریست ها از هنر گذشته بیزارند و دغددغه های اصلی این جنبش پویایی، سرعت و فن آوری است. برای فوتوریست ها ماشین، هواپیما و شهرهای صنعتی نشانه های بسیار مهمی بودند چراکه آن ها پیروزی انسان بر طبیعت را نشان می دادند. حجم گری با آنکه فقط از طریق واپسین نقاشی های مارک، ماکه، لیونل فایتینگر بر اکسپرسیونیسم آلمان تأثیر گذاشت، از نخستین لحظه های پیدایش آینده گری عملاً در بطن نقاشی و پیکر تراشی آینده گری تأثیر داشت. آینده گری نخست جنبشی ادبی برخاسته از ذهن فیلیپو توماسو مارینتی شاعر ایتالیایی (????) بود که بعدها در نقاشی تأثیر گذاشت. آینده گری در اصل جنبشی برخاسته از شهر میلان بود و به صورت طغیان روشن فکران جوان بر ضد رخوت کالبد فرهنگی و تاریخی ایتالیا در سده ?? پدیدار شد. بخشی از جنبش آینده گری برخاسته از شخصیت پر شور مارینتی بود. آینده گری مارینتی و پیروانش در فلسفه های هانری برگسون و فردریش نیچه ریشه داشت که به نوعی طغیان گری و آنارشیسم در رفتار آنها تبدیل شد. از هنرمندان به نام این مکتب می توان به مارینتی، اومبرتو بوتچونی، کارلو کارا و لوئیجی روسولو، جینو سورینی در اوایل ???? در میلان اشاره کرد و بعدها یکی از تأثیرگذارترین افراد این مکتب یعنی جاکومو بالا، که استاد مارینتی هم بود، به آن پیوست. آینده گری حجمی ((cubo-futurismo در روسیه جنبش حجم گری بر جنبش آینده گری اثر گذاشت و در سال ???? یکی از جنبش های هنری به نام آینده گری حجمی به دنیا آمد. آینده گران حجمی فرم های کوبیک را استفاده می کنند. همچون دیگر آینده گران، روس ها با گذشته بد بودند و از زندگی پیشرفته خوششان می آمد. برعکس ایتالیایی ها، روس ها سعی می کردند که با حرکات جنجالی خودشان را نشان دهند. به غیر از آن، روس ها تأثیر هیچکس را قبول نمی کردند. هنرمندان مهم روس در این سبک ولیمیر خلبنیکف، الکسی کرچنیخ، ولادمیر مایاکوفسکی و داوید بورلیوک بودند. خیلی از آینده گرهای روسیه، به غیر از نقاش، نویسنده هم بودند و تعداد زیادی کتاب و شعر نوشتند. این هنرمندان در طرحهای مختلف هم باهم کار می کردند. از جمله: اپرای پیروزی آفتاب را کروچنیخ نوشت و صحنه های آن را مالویچ ساخت. برآمدن استالین و چیرگی دیدگاه رسمی حزب کمونیست اتحاد شوروی بر هنر و ادبیات باعث شد که جنبش آینده گری حجمی در روسیه از بین برود. آینده گری در ایتالیا در ایتالیا فوتوریست ها به حرکات فاشیسم خیلی علاقه داشتند و از بسیاری از نظرات فاشیسم پشتیبانی می کردند. فوتوریست ها حرکت های مدرن می کردند و فاشیسم را قدرتی می دیدند که با آن می توانستند ایتالیا را کشوری مدرن کنند. مارینتتی، که یکی از فوتوریست ها مهم بود، گروه سیاسی فوتوریست ها را در سال ???? به وجود آورد. این گروه یک سال بعد از ایجادش در حزب ملی فاشیست موسولینی ادغام شد و از اولین پشتیبانان موسولینی شد. به همین دلیل دولت بسیاری از فوتوریست ها را به رسمیت شناخت و به آنها کار داد. در ایتالیا آینده گری رشد کرده و از جنبشها دیگر استفاده نمود. در معماری این اتفاق خیلی بیشتر بود و آینده گری به طرف کمینه گرایی و خرد گرایی رفت. بعد از سالهای ???? و ???? چند ساختمان دولتی در سبک آینده گری ساخته شدند که در بین آنها ایستگاه راه آهن میلان است.

تدریس به کمک منابع غیر آموزشی و روش شبیه سازی کلی
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1390
  حمید اسدی   آزیتا لسانی

در این اثر به روش های نوین آموزشی اشاره کرده ایم و نیز از منابع آموزشی نام برده ایم که از آنها به نام منابع غیر آموزشی یاد می شود.این منابع برای آموزش ساخته نشده اند ولی ما از آنها استفاده می کنیم تا کلاسی فعال تر و پویا تری داشته باشیم. به عنوان مثال استاد با استفاده از یک تصویر به تنهایی یک گروه از دانشجویان را وارد بحث می کند ویا حتی با استفاده از یک بلیط هواپیما کلماتی مانند فرود ساعت حرکت و... را به دانشجویان می آموزد. در بخش دیگر این پایان نامه روش شبیه سازی کلی را توضیح داده ایم که روشی است که در طی آن کلاس ما به صورت مجازی به یک روستا ،جزیره و غیره...تبدیل شده و هر دانشجو مشخصات شخص دیگری را بر می گزیند.یعنی دانشجویان سن و نام و خصوصیات اخلاقی وشغل خود را تغییر می دهد. طی این دوره کلاس گفتگو ها و اتفاقات خاصی بین دانشجویان اتفاق می افتد.این روش مزایای زیادی دارد از جمله مهم ترین آن بر طرف کردن مشکل خجالت .2- دادن قدرت فکر کردن و صحبت کردن به زبان خارجه به طور همزمان و بدون دخالت زبان مادری. ما می توانیم از تمام نکات ذکر شده در فصل اول(منابع غیر آموزشی )را در قسمت سوم نیز بکار ببریم.

ترجمه ی کتاب "مهدویت"
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  مارال زارع گاریزی   محمد زیار

با توجه به جذابیت موضوع مهدویت و کتاب های زیادی که در این زمینه در ایران نوشته شده، شایسته است بدانیم در ادوار گذشته این موضوع در خارج از مرزهای جغرافیایی دنیای اسلام چگونه مطالعه و بررسی شده است.

ژان ژنه از دیدگاه سارتر
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  غلامرضا دلیر   محمد زیار

بررسی دیدگاه ژان پل سارتر بر زندگی، تفکر و نوع شکل گیری وجود و شخصیت ژان ژنه موضوع اصلی مورد نظر در این پایان نامه می باشد. ژان پل سارتر هستی و وجود ژان ژنه را از دیدگاهی اگزیستانسیالیستی و روانشناختی مورد بررسی قرار می دهد که در این پایان نامه به طور مفصل به آن پرداخته شده است. این تحقیق در چهار بخش تهیه شده است. در اولین بخش زندگی و تفکرات ژان ژنه و اقدامات سیاسی او مانند همکاری باسیاه پوستان برای جنبش ضد نژاد پرستی و همکاری با فلسطینی ها و حمایت از آنان علیه اسرائیلی ها ترسیم شده است. در بخش دوم که عنوانش "من دیگری است" به من یا وجود ژنه پرداخته شده است و به این نکته که من برای ژنه چه معنایی دارد. سومین بخش با عنوان "هستی و دیگری" تاثیرات دیگران بر روی ساخته شدن وجود انسان را مورد بررسی قرار می دهد. در آخرین بخش که "وجود و عمل" نامیده شده است، تاثیر وجود وشخصیت بر روی اعمال ژنه و باالعکس یعنی اثرات اعمال ژنه بر روی شکل گیری وجود او و همچنین دلایل دزدی و اعمال مجرمانه و استمرار او بر این اعمال را مد نظر قرار داده است. هدف از این پایان نامه یافتن جوابی اگزیستانسیالیستی برای سوال "من چه کسی هستم" می باشد که با بررسی زندگی ژنه و جوابی که او با اعمال و تفکراتش به این سوال داده است را مورد بررسی قرار می دهیم.

ایدئولوژی و نگاه زیباشناسانه در رمان هفت رنگ اثر روبر برازیاک
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  حسن سبزمکان   محمد زیار

ایدئولوژی و نگاه زیباشناسانه در رمان "هفت رنگ" اثر روبر برازیاک روبر برازیاک از نویسندگان به نام فرانسوی است که در سال های بین دو جنگ جهانی زیسته است. بیشتر اثار وی تحت تاثیر وقایع این دو جنگ بوده است. کتاب "هفت رنگ" از یک طرف به دلیل شیوه ی نوشتار نویسنده و از طرف دیگر نحوه ی به کار گیری ژانرهای مختلف ادبی اثری متفاوت به حساب می اید. حال این پرسش مطرح است که اولا ویژگی های سبک نوشتاری برازیاک چیست؟ دیگر اینکه چرا نویسنده در یک کتاب و برای هر فصل از ان بصورت جداگانه از یک ژانر ادبی خاص استفاده کرده است. اخرین پرسشی که در رابطه با این اثر مطرح است این است که : ایا رابطه ای منطقی بین نحوه ی به کار گیری ژانرها یا نوشتار نویسنده با اندیشه ی او وجود دارد یا خیر. برای پاسخگویی به سوالات مطرح شده تلاش کردیم تا در پنج فصل توضیحات لازم را ارائه نماییم. در فصل اول شرایط فرهنگی، اقتصادی و اجتماعی اروپای بین دو جنگ جهانی را مورد مطالعه قرار داده و در فصل دوم و به اختصار به بررسی ایدئولوژی و اندیشه هایی که محصول این شرایط بوده اند پرداخته ایم. در فصل های سوم، چهارم و پنجم که محور اصلی کار ما قرار گرفته اند در صدد توضیح ویژگی های ادبی کتاب "هفت رنگ" از جمله - بررسی ویژگی های هر ژانر ادبی، - علت استفاده ی جداگانه از چند ژانر ادبی در یک اثر، - علت به کار گیری "حامش نویسی" و بیان جملاتی از کورنی در ابتدای هر فصل، - نحوه ی نوشتار نویسنده و بررسی کلی واگویه ها ( گفته های مستقیم، غیر مستقیم و نقل قول ازاد ) برامدیم. در بخش نتیجه گیری بر ان شدیم تا ایده ی خود مبنی بر وجود رابطه ی منطقی بین ایدئولوژی ( اندیشه ) و نوع نوشتار نویسنده را به اثبات رسانیم.

ترجمه گزیده ای از کتاب "قلبم را با قلبت میزان میکنم" اثر پرویز شاپور
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1391
  نادیه کهساری   محمد رضا ابراهیمی

کتاب "قلبم را با قلبت میزان میکنم" اثر پرویز شاپور که مجموعه ای از آثار وطراحی های وی است در سال 1384 و توسط انتشارات مروارید به چاپ رسیده است.این کتاب در گروه کتاب های طنز قرار داده شده که کلمه ی "کاریکلماتور" گویای این امر است. اما کاریکلماتور چیست؟ این کلمه که برای اولین بار توسط احمد شاملو ابداع شده از دو کلمه ی "کاریکاتور" و "کلمه" تشکیل شده است یعنی طنزی که با کلمات ساخته می شود. در این اثر که از جملات کوتاه ساخته شده است وجان بخشی به اشیا به وفور در آن دیده میشود خواهیم دید که چگونه میشود با کلمات روزمره دنیایی متفاوت ایجاد کرد. اما چرا کاریکلماتور؟ به وضوح می بینیم که در دنیای ترجمه چنین آثاری به ندرت دیده می شود و ما می خواهیم با ترجمه ی این اثر این جای خالی را تا حدی پر کنیم. خوشبختانه به جز جملاتی که کاملا بار فرهنگی داشتند و قابل ترجمه نبودند بقیه ی جملات از سوی فرانسوی زبانان قابل درک بود. مثال: معشوقه ام جنین آسا درقلبم نمو می کند ma bien-aimée pousse comme un fœtus dans mon cœur ازوقتی گیاهخوار شده ام بجای خون در عروقم کلروفیل جریان دارد depuis que je suis devenu végétarien, la chlorophylle circule dans mes veines قفسی که در نداشته باشد آزادیخواه است une cage qui n’a pas de porte ,est une cage libérale - قفس گیوتینی است که بجای سرپرنده سرآزادی را می برد la cage est une guillotine qui tranche la tête de la libérté au lieu de la tête de l’oiseau.

بررسی نقش زن در آثار پل الوار (عشق زندگی،ساده،ققنوس)
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  کاملیا سیروس بخت   محمد زیار

پل الوار شاعر سورئالیست و مقاومت ،در تمامی آثارش عشق به زندگی و انسان را می سراید.او تصاویر گوناگونی از زن را ارائه میدهد که گاه در تناقض با یکدیگرقرار می گیرند و گاه با عشق او نسبت به هر آنچه وی را دربرگرفته است،یکی می شوند.آنچه در این تحقیق مد نظر است ،بررسی تصاویر چند گونه ی زن -محبوب است که در اشعار الوار تجسم می یابد و با روح و جان شاعر یگانه می شود چنان که او هستی خود را در هستی محبوب می یابد و از چشمان او به خود وبه دنیا می نگرد.همچنین ارتباط تفسیر او از زن و طبیعت و تأثیر زنان واقعی زندگی شاعر بر اشعارش مورد مطالعه قرار می گیرد. زن برای او نمادی از حقیقت است،راهنما و راهبر که به وی انگیزه و ایمان می بخشد و به او در شناخت عمیق از خودیاری می رساند، گاه همچون مادر حیات بخش است و گاه دلیل هستی اش می شود.زن-محبوب با جنبه های سازنده عوامل طبیعت (نور،آب،باد و آتش،گل ها و پرندگان ...) توصیف شده و الوار بنابر نیاز درونی خود به پاکی و مطلق گرایی به او تقدس می بخشد.شاعر در رویارویی با زنان واقعی زندگی و تجارب تلخش(جدایی از گالا و مرگ ناگهانی نوش) به مفهوم دیگری از عشق دست می یابد،عشقی که در حصار نمی گنجد و خوشبختی خود را در نیکروزی دیگری تنفس می کند.او ققنوسی می شود که همواره در آتش نوع دوستی خود، حیات دوباره می یابد. این بررسی از طریق مطالعه و تحلیل برخی اشعار پل الوار به ویژه در سه کتاب عشق زندگی، ساده ، ققنوس و همچنین مطالعه ی منابع کتابخانه ای و اینترنتی مرتبط صورت گرفته است.

ترجمه بخش اول کتاب نقل قول های فرانسه به گردآوری علیرضا بیات ماکوبی
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  محمدرضا ساکت خسروشاهی   محمد زیار

کتاب "نقل قول ها " توسط علیرضا بیات ماکویی گردآوری شده و در سال 1382 انتشارات کوثر این کتاب را به چاپ رسانده است در این کتاب نقل قول ها و جملات زیادی در زمینه های گوناگون از نویسندگان به نام جهان گردآوری شده است. در دنیای امروزی که انسان با وجود دغدغه های بسیار وقت کمتری برای مطالعه دارد، چه رسد مطالعه آثار و اندیشه های نویسندگان مختلف. با مطالعه ترجمه هایی از این قسم می توان با اندیشه ها و نظرات نویسندگان بزرگ دنیا در زمینه های متفاوت آشنا شد.

بررسی تخیل و واقعیت در "دورا برودر" اثر: پاتریک مودیانو
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1391
  لیلا ابهری جعفرآبادی   محمدرضا ابراهیمی

در فصل اول این پایان نامه، نویسنده با مواجه ساختن زندگی، شخصیت و نظرات کنونی اش با زندگی شخصیت و نظرات دوران جوانی اش متوجه رابطه "من" فعلی اش با "من" دوران بچگی و بزرگسالیش می شود. او همچنین سعی در پیدا کردن خود در دورا - شخصیت اصلی رمان - دارد تا از طریق او بتواند جوابی برای مشکلات خود در دوران کودکیش یابد. هر دوی آنها تجربه فرار از مدرسه را داشتند و هر دو به نوعی از خانواده خود جدا بودند: مادر و پدر دورا از ترس دستگیر شدن دورا، او را به مدرسه شبانه روزی در یک صومعه فرستادند و مودیانو نیز به علت جدایی پدر و مادرش به مدارس شبانه روزی مختلفی فرستاده شد. هدف نویسنده از اضافه کردن خاطراتی از زندگی خودش در داستان زندگی دورا یکی دانستن خود با شخصیت اصلی داستان بوده ، همچنین اگر تکه های اضافه شده زندگی نویسنده در این اثر نبود، ما قادر به شناخت زندگی این دختر جوان در دوران جنگ جهانی دوم نبودیم. در فصل دوم، به بررسی و نتایج وجود تخیل در داستانی برگرفته شده از حقیقت پرداختیم. در مصاحبه ای با "مجله ادبیات" مودیانو اعتراف کرده است: : با نزدیک کردن زندگی خود به تخیل بهتر به لحن و رنگمایه داستان رسیده ام." از این اضافه شدن تخیل میتوان به دو نتیجه رسید: 1- نبود اطلاعات کاغی درباره زندگی دورا، وی را به این سمت سوق داده است. 2- برای بهتر نشان دادن حقیقتی تلخ. در مجموع هدف نویسنده هرچه بهتر نشان دادن زندگی شخصیت اصلی داستان و هزاران نفر مثل او در دوران جنگ جهانی دوم بوده است. وی در این راه از تلفیق شرح حال زندگی خود با دورا و یا ساختن زندگی او - به علت ناقص بودن منابع و یا برجسته ساختن سرنوشت تلخ زندگی دورا - از طریق وارد ساختن تخیل در زندگی خود، بهره جسته است.

ترجمه داستان الدوز و کلاغ ها، اثر صمد بهرنگی
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1391
  شهاب کاوسی   محمد زیار

پایان نامه? حاضر ترجمه ایست از کتاب صمد بهرنگی در حوزی ادبیات کودک بنام "اولدوز و کلاغ ها" که در سال ???? به نگارش وی درآمد و در سال ???? انتشار یافت. در این اثر نویسنده، زبان کودک را جهت بیان وقایع انتخاب نموده و نه تنها نقل قول ها بلکه شرح جریان اصلی داستان نیز که از زبان قصّه گو بازگو می شود آمیخته به زبانی کودکانه است. چنان به وفور شاهد اصطلاحات و عبارات کودکانه هستیم که در ذهن خود از شخص قصه گو کودک یا نوجوانی می سازیم. از این مطلب می توان به عنوان اولین چالش در ترجمه? حاضر نام برد. از منظر دیگر، از آنجا که زبان به کار گرفته شده در این کتاب زبان رایج دهه? چهل جامعه ایران می باشد، متن این داستان سرشار از عبارات قدیمی و در پاره ای از موارد حاوی اصطلاحات منسوخ می باشد که در این سالها از کمتر کسی شنیده یا در کمتر متنی خوانده می شود. در نتیجه جهت یافتن معادل های مناسب می بایست در ابتدا معادل های فارسی امروز آنها را جستجو کرد و سپس به سراغ معادل های آنها در زبان فرانسه گشت. پس از آن در سرتاسر کتاب شاهد جملاتی هستیم که به زبان گفتاری بیان شده است و این مساله بدون اغراق در اغلب سطور به چشم می خورد. از آنجا که زبان گفتار در زبان فرانسه از نظر ساختار بسیار مشابهت به زبان معیار دارد، از این رو نشان دادن تفاوت این نوع زبان به خواننده فرانسه زبان کاری سهل و ممتنع بود. و در نهایت زبان عامیانه و دوستانه متن است که نظر ها را به خود معطوف می کند. این بخش از ترجمه بود که بسیار ظریف و دشوار می نمود؛ چرا که در قدم اول و لزوماً معادل های زبان معیار فرانسه را می بایست جستجو کرد و سپس از آنجا به اصطلاحات عامیانه آن معادل ها راه گریزی پیدا کرد. نباید از نظر دور داشت که نام آوا ها در این داستان نقش به سزایی در انتقال مفهوم به عهده دارند. چه بسا در مواردی به دستگیری از معنا شتافته اند. از این دست نام آوها در زبان فرانسه می توان به کثرت یافت. کلیت این کار ترجمه را می توان چنین شرح داد که اینجانب در وهله? اول تلاش بر این داشتم که وفاداری خود را به معنا بیش از هر چیز دیگر حفظ کنم. می توانم به جرات از آن به عنوان دغدغه اصلی خود نام ببرم؛ به طوری که در تمامی این سطور ذهن خود را معطوف خواننده فرانسه زبانی کردم که روزی این ترجمه را خواهد خواند و اینکه آیا به درک حد اکثری متن و فرهنگی که با آن بیگانه است نائل می آید یا خیر؟ و با این افکار و تحلیل هایی که در ابتدا بدانها اشاره کردم بود که چالش های ترجمه? چنین متنی خودرا نمایان ساخت. بدین صورت بود که پس از درک مفهوم کلی متن که پس از بار ها مطالعه متن فارسی میسّر شد، شروع به ترجمه کردم. در ابتدا جملاتی را که با یکدیگر ارتباط معنایی و ساختاری داشتند در نظر گرفته و سپس به نزدیکترین مفهوم در زبان فرانسه بر می گرداندم. در مرحله? بعدی کلماتی را که به متن فارسی صرفاً رنگ و لعاب بخشیده بود، از قبیل کلمات مترادف و هم معنی ، و نبود آنها به درک مفهوم متن لطمه وارد نمی آورد، با در نظر گرفتن ظرفیت زبان مقصد به ترجمه? اولیه اضافه می کردم؛ و در آخرین مرحله ارتباط معنایی جملات را با هم بررسی کردم که آیا در زبان مقصد هم ارتباطشان همانند زبان مبدا حفظ شده است یا خیر. در این راه، فرهنگ واژگان فارسی-فرانسه تنها نیمی از مسیر را هموار می ساخت و نیمه? دوم بالاجبار ، جهت یافتن معادل های مناسب به فرهنگ فرانسه-فرانسه منتهی می شد. و این فرایند با حضور واژگان و عبارات قدیمی و عامیانه زمان و دقت بیشتری می طلبید.

ترجمه رمان روز پادشاه
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  علی خلوصی   جهانگیر میرزا حسابی

رمانی از عبدلاه تاییا، نویسنده ی مراکشی. داستان دو پسر بچه ی همسن و سال ولی از دو طبقه ی اجتماعی مختلف. عمر از طبقه ی پایین اجتماع و خالد از طبقه ی مرفه. دو دوست صمیمی. مادر عمر، که به گفته ی خودش در حق او مادری نکرده، او را با پدرش که به لحاظ روحی به هم ریخته رها کرده و همراه برادر کوچکترش از آن شهر رفته است. قرار است روزی پادشاه حسن دو از شهر آنان عبور کند. در مدرسه یکی از شاگردان را برای شرفیاب شدن و بوسیدن دست پادشاه انتخاب می کنند. خالد است که عهده دار این مهم می شود. بالطبع عمر از این بابت بسیار دلگیر است. عمر، پس از یک سری توصیفات در باب خالد، ویلای خالد و خدمتکارشان هاده، تصمیم می گیرد خالد را در رودخانه غرق کند. بنابراین آنقدر از رودخانه نزد خالد تعریف می کند که او مشتاق به رفتن به آنجا می شود. پس از هل دادن خالد در رودخانه، که خود بسیار پشیمان هم می شود، خود نیز در جاده به انتظار مرگ مینشیند

نقدی بر سه ترجمه از رباعیات خیام(ژان-باپتیست نیکولا- ابوالقاسم اعتصام زاده- ژیلبرت لازار)
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1391
  مهسا اقاجری   محمد زیار

رساله حاضر به نقد سی رباعی ترجمه شده به زبان فرانسه از رباعیات خیام می پردازد که میان سه مترجم با نام های ژان-باپتیست نیکولا? ابوالقاسم اعتصام زاده و ژیلبرت لازار مشترک هستند. هدف ما از تحقق این بررسی معرفی جنبه تطبیقی این سه ترجمه می باشد. ما آرایه های ادبی و ساختار های ارائه شده (شعری یا آزاد) را مورد بررسی قرار داده ایم و سپس لغات و اصطلاحاتی که توسط این سه مترم نصبت به اصلشان در رباعی انتخاب شده است را تحلیل کرده ایم. و در نهایت دیدگاهی تطبیقی را در رابطه با این تحلیل ها معرفی کرده ایم. در واقع ما این فرضیه ها را در بررسی خود به کار برده ایم: که هیچ ترجمه ای کامل نیست و اینکه همواره می توان آن ها را بهبود بخشید. که دلمشغولی و نگرش مترجم تاثیر مستقیمی بر روی ترجمه او دارد. واژه های کلیدی: دیدگاه انتقادی. یاختار های شعری. نقد تطبیقی.

زولا به روایت خویش
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  مریم محمدی مزینانی   محمد زیار

این کتتاب نوشته مارک برنارد است و در آن از نوشته های خود زولا جهت بیان ذدیدگاه ها و ایده هایش استفاده می کند و در آخر با استفاده از نظر خود و دیگران آن را نقد میکند

گزیده ی اشعار حمید مصدق به زبان فرانسه
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1391
  حوریه مروی   محمد زیار

این کار ترجمه ی اشعار برگزیده ی حمید مصدق به زبان فرانسه است که در آن به ظرافت های شعر فارسی و ترجمه ی آن به زبان فرانسه پرداخته شده است.

ترجمه کتاب " پیکره مطالعاتی در زبانشناسی و ترجمه شناسی "
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده ادبیات و زبانهای خارجی 1391
  ریحانه شهامت نیا   علی عباسی

کتاب " پیکره مطالعاتی در زبانشناسی و ترجمه شناسی " ، اثری است جامع که توسط متخصصین رشته های مختلف در زمینه زبانشناسی و ترجمه شناسی به تحریر در آمده است. اثر حاضر به بررسی ارتباط بین زبانشناسی و ترجمه شناسی می پردازد. همچنین دراین کتاب تاثیر ذهنیت مترجم در کار ترجمه مورد کاوش قرار گرفته است. در بخش هایی از این اثر بررسی های عمیقی راجع به " پیکره مطالعاتی " و ارتباط آن با موضوع مورد مطالعه انجام گرفته است.

ترجمه فارسی به فرانسه مجموعه داستان پیوسته "ها کردن " نوشته پیمان هوشمند زاده
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ 1392
  مهدی حیدری   محمد زیار

در این پایان نامه به ترجمه مجموعه داستان ها کردن پرداخته ام.در این داستان راوی در وافع نمونه ای از انسان شهرنشین امروزی است که نسبت به هرچیز معرفتی سطحی دارد. شامل چهار داستان است یا مضامین کم و بیش رایج:بحران روابط،بیگانگی،دعواهای زن و شوهری. مجموعه با لحنی طنزآمیز به روابط انسانی معاصر میپردازد مه برای فرار از زندگی پرملال یا ان را به سخره میگیرد یا از پشت شیشه ای تار و ها کرده به آن نگاه میکند یا برای تحمل آن از خیال پردازی بهره میبرد.در داستان اول راوی در عین حال که به همسرش علاقه دارد از برقراری ارتباط با او عاجز است. زن به مدیتیشن و گیاه خواری روی آورده،آهنگ چینی گوش میدهد و به دنبال انرژی است.اما مرد بین سنت و مدرنیتهدست و پا میزند.همچنانکه آهنگ سوسن گوش میدهد،از کامپیوتر هم استفاده میکند. از نظر او تمام اداهایی که همسرش درمیآورد موجب سختتر شدن زندگی میشود.آنقدر سخت که نمیتوان حتی یک بار هم شده با خیال راحت سوسن گوش داد.در داستان دوم "مثلا بازی" داستان جابجایی اشیا و آدمهاست. از بهترین قسمتهای این فصل آنجایی است که میگوید اگر همه چیز برعکس میشد چه اتفاقی میافتد؟در داستان سوم"سوراخ لحاف" تقابلیست از آنچه که هست و آنچه که باید باشد.مردی مه زیر پتو است دوست دارد یک زندگی ساده و عاشقانه داشته باشد اما وقتی پتو را کنار میزند،واقعیتی را میبیند که اصلا دوست ندارد. این اثر یازده بار به چاپ رسیده که اولین بار در سال 1386 و یازدهمین چاپ در سال 1390 بوده است. این کتاب برنده مشترک نهمین دوره جایزه منتقدان و نویسندگان مطبوعات به عنوان بهترین مجموعه داستان در سال 1386 انتخاب شده است.

بررسی عشق و صحنه آشنایی در برخی آثار فارسی و فرانسه
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  فهیمه پیام عسگری   محمد زیار

بستر این تحقیق بررسی صحنه آشنایی عاشقانه در آثار منتخب ادبیات ایران شامل چند داستان از شاهنامه و خسرو و شیرین نظامی گنجوی ، ویس و رامین فخر الدین اسعد گرگانی و بررسی تطبیقی آن با صحنه آشنایی در آثار منتخب ادبیات فرانسه مانند تریستان و ایزوت، تربیت احساسات فلوبر و مولن بزرگ اثر فورنیه، با شیوه ی نقد مضمونی است. صحنه های آشنایی هرکدام به عنوان نقطه ی عطف اثر، ابتدا با روش تحلیلی-تحقیقی روسه مطالعه خواهند شد، و سپس به بررسی مقابله ای آنها خواهیم پرداخت. این مقابله شامل بررسی از دید اسطوره شناسی ، و مضمونی خواهد بود. فصل اول به بررسی اسطوره ی عشق اختصاص دارد. ما عشق را در اسطوره های باستان ایران و یونان بررسی می کنیم و شباهت ها و تفاوت های عشق در فرهنگ شرق و غرب را تجزیه و تحلیل می نماییم. فصل دوم شامل دسته بندی مضمونی عشق خواهد بود. از جمله عشق در نگاه اول و عشق یک طرفه و عشق ممنوع در اثار یاد شده. سپس به بررسی جزییات تحلیلی و مضمونی آن می پردازیم. در فصل سوم به طور اختصاصی به مضامین مهم عشق و عرفان و «فراق» و «وصال» در مفهوم مضمونی آن در آثار منتخب فارسی و فرانسه خواهیم پرداخت. با روشهای مضمون شناسی ژان روسه در داستان می توان به بررسی و دسته بندی این مضامین پرداخت. در مکتب و فرهنگ شرقی عشق نافرجام هم می تواند به صورت وصالی شیرین و عشق الهی متجلی شود که در نتیجه شور عشق همچنان و بلکه بسی پایدارتر باقی است. اما عشق نافرجام را در نزد ادبیات غربی و آثار بررسی شده فرانسوی هیچ راه نجاتی نیست. که می تواند نشات گرفته از تفکر باستانی- اسطوره ای غربی باشد که این عشق مورد نفرین خدایان بوده و نقش اختیار و انتخاب انسانی آنگونه که فردوسی در داستانهای عاشقانه و حماسی- اسطوره ای شاهنامه تصویر می کند در داستانهای عاشقانه غربی یافت نمی شود.

ترجمه قسمت دوم کتاب در شهر طلا و نقره
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  مریم مزین کریمی   محمد زیار

ترجمه کتاب در شهر طلا و نقره که یک رومان تاریخی است زندگی همسر چهارم واجد علی شاه را بازگو میکند ملکه شجاعی که برای مدت کوتاهی نایب السلطنه فرزند پسر خود بریجیس قدر میشود و جنبشی آزادی خواه را آغاز می کند.

ترجه کتاب " سلطان گل زرد "
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1393
  هدی صداقت   محمد زیار

در گذشته های فراموش شده کنار شهری کوچک و دشتی بزرگ خارکنی خانه گرم و راحتی ساخته بود و با دخترش نگار زندگی می کرد. نگار دختری مهربان و مشکل پسند است که پرستاری از پدر پیرش را به ازدواج ترجیح میدهد. اما سلطان گل زرد پادشاه سرزمین دیوها دلبسته نگار میشود.از او میخواهد تا در کنار هم برای رهایی دیوهای بی آزار از دست هیولاهای بی رحم تلاش کنند. تا هم دیوها و هم آدمها عاقبت بتوانند خوش و خرم زندگی کنند

افعال دوضمیره زبان فرانسه و معادل گزینی برای آنها (در زبان فارسی)
پایان نامه دانشگاه آزاد اسلامی - دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی - دانشکده زبانهای خارجی 1392
  گلاره گل محمدی   محمد زیار

از آنجایی که قواعد دستور زبان، در تمام زبان ها یکسان نیست و این امر، در مورد زبان فرانسه و زبان فارسی نیز صدق می کند، برای سهولت فرایند آموزش زبان فرانسه به زبان آموزان ایرانی، به نظر می رسد که کار بر روی تفاوت ها، نخستین بخش و مهم ترین آنها باشد. چنانچه می دانیم، افعال دو ضمیره فرانسه معادلی در زبان فارسی ندارند. بنابراین این دسته از افعال، همیشه برای زبان آموزان ایرانی مشکل ساز بوده اند و اغلب برخی از افعال را به صورت دوارزشی (لازم – متعدی) به کار می برند که نادرست است؛ مثلاً فعل هایی مثل تغییر دادن، ادامه دادن، شروع کردن، انجام دادن و ... را به عنوان افعال دو ضمیره به کار می برند. افعال دو ضمیره، با نداشتن معادل های نحوی در زبان فارسی می توانند همزمان هم یک موضوع ظریف و خوشایند، و در عین حال مشکل دار و اشتباه برانگیز را به محقق ارائه کنند. بنابراین، اهمیت تفکیک سازی و مقایسه افعال دو ضمیره فرانسه با معادل آنها در زبان فارسی برای زبان آموزان، انگیزه اصلی این تحقیق است.