نام پژوهشگر: کریم نجم الدینی
کریم نجم الدینی حسین شمس آبادی
تعد ترجمه الشعر بوجه عام أصعب أنواع الترجمه و أکثرها إرهاقاً للمترجم. لایختلف الکثیرون أن ترجمه الشعر لها خصوصیاتها فی إطار الترجمه الأدبیه. لترجمه الشعر فائده عظمی، إنها تصقل الذائقه، تنمی الحس اللغوی و الفنی أی علی الأقل قدره الایحاء و الخیال و التوازن الجمالی بلاغه و أسلوباً، فهی سبیل إلی التلاقح و الحوار المتبادل، إذ بفضلها تزهر الثقافات و تنمو آنذاک نحو ثقافه عالمیه إنسانیه. ترجمه الشعر من لغه إلی أخری من أعقد القضایا التی یواجها مترجمو الأدب. فإذا کان النثر المکتوب بلغه أجنبیه یتیح المترجم مجالاً أوسعٍ لاختیار المفردات و إعاده ترتیب العبارات و الجمل، فإن الشعر یضع قیوداً قاسیه من حیث ضروره الالتزام بالوزن و الموسیقی الشعریه و اللجوء أیضاً إلی القافیه و لأنّ الصوره الشعریه و الاستعارات و الرموز هی أدوات الشعر لتکثیف المعنی، فإن استبدالها بصوره أخری کثیراً ما یضرّ بالنص الجدید الذی یخرج فی الغالب مخالفاً للنص الأصلی بل و کثیر من الأحیان بعیداً عنه روحاً و نصاً. حاولنا فی هذا البحث أن نزیح الستار عن القضایا التی ترتبط بترجمه الشعر، ثم قمنا بترجمه کتاب «همس الجفون» لمیخائیل نعیمه لنتعرف علی أفکاره و أحاسیسه. مفاتیح البحث: الترجمه، ترجمه الشعر، قضایا ترجمه الشعر، میخائیل نعیمه، همس الجفون.