نام پژوهشگر: فریبا محمودی
فریبا محمودی محمد طباطبایی
چکیده بازگشت ژنرال دوگل به قدرت بشارت دهنده نوعی دگرگونی اساسی در نظام سیاسی فرانسه بود و قانون اساسی جدید که بر اساس افکار و اندیشه های دوگل شکل گرفته بود تمرکز قدرت را در قوه مجریه و شخص رئیس جمهور قرار داده بود. با توجه به این که در نظام حکومتی فرانسه رئیس جمهور از اختیارات گسترده ای در تدوین سیاست خارجی برخوردار می باشد در نتیجه افکار و اندیشه هایش تاثیر قابل ملاحظه ای در تدوین سیاست خارجی دارد. دوگل در سیاست خارجی به دنبال زنده کردن عظمت و شکوه فرانسه بود و تنها راه آن را حفظ استقلال فرانسه در سیاست هایش می دانست. دوگل در پی آن بود تا با تبدیل کردن اروپا به قطبی جدید با نقش برتر فرانسه، به موازنه ای در مقابل دو قطب تبدیل شود. در دوره سارکوزی در کنار استمرار سیاست های اروپایی، شاهد عادی سازی روابط با آمریکا در قالب اتحاد آتلانتیک هستیم. از این رو تغییراتی در سیاست خارجی فرانسه رخ داده است. این پژوهش به بررسی این تغییرات و تاثیر نگرش سارکوزی بر این تغییرات می پردازد و به این سوال اصلی پاسخ می دهد که ارزش های حاکم بر ذهنیت دوگل و سارکوزی چه تاثیری بر سیاست خارجی فرانسه داشته است. فرضیه اصلی این است که ارزش های حاکم بر ذهنیت دوگل تقویت اروپاگرایی در سیاست خارجی فرانسه را به دنبال داشت و تغییر نگرش سارکوزی موجب تقویت گرایش آتلانتیک گرایانه در سیاست خارجی فرانسه شده است. کلید واژه: سیاست خارجی، دوگل، سارکوزی، اروپاگرایی، آتلانتیک گرایی
فریبا محمودی طلیعه ظریفیان
بیشتر آزمون¬ها در گفتاردرمانی مبتنی بر ساختار زبان هستند. بنابراین برای ارزیابی کاربرد زبان نیاز به تهیه¬ی ابزارهایی روا و معتبر می¬باشد. پرسشنامه¬ی برقراری ارتباط (1998) و نسخه¬ی تجدید نظر¬¬شده¬ی آن(2003) به ارزیابی کاربرد زبان اختصاص دارد. این مطالعه با هدف انطباق و بومی¬سازی پرسشنامه¬ی تجدید نظر شده¬ی برقراری ارتباط به زبان فارسی انجام شده است. مواد و روش¬ها: مطالعه¬ی حاضر یک مطالعه¬ی غیر¬تجربی از نوع ابزارسازی بود. فرایند ترجمه و انطباق مطابق قواعد منتشره در سازمان بهداشت جهانی انجام شد و وضوح و درستی جملات ترجمه شده در چند مرحله با رجوع به آراء متخصصان آسیب¬شناس گفتار و زبان و زبان¬شناس بررسی شد. همین طور از نظرات 28 والد کودک 7 تا 9 ساله دارای رشد طبیعی زبان در خصوص واضح و قابل درک بودن و ساده بودن گویه¬ها استفاده شد. فرم ترجمه ¬شده پرسشنامه جهت تعیین روایی محتوایی برا¬ی 10 آسیب¬شناس گفتار و زبان و زبان¬شناس فرستاده شد. سپس شاخص روایی محتوا محاسبه گردید. ثبات درونی ابزار از طریق تکمیل پرسشنامه توسط والدین 100 کودک 7 تا 9 ساله طبیعی بررسی شد و پایایی آزمون باز آزمون از طریق تکمیل پرسشنامه توسط 40 نفر از والدین انجام گرفت. یافته¬ها: در بخش ترجمه و انطباق به جز 4 گویه، سایر گویه¬ها cvr بالاتر از 85/0 احراز کردند که پس از اصلاح مجدد، این گویه¬ها نیز امتیاز مناسب کسب کردند. شاخص روایی محتوایی گویه¬ها(cvi) بالاتر از 75/0 بود. ثبات درونی هر زیرمجموعه بین66/0 تا 74/0 محاسبه شد و نتایج بازآزمایی بعد از دو هفته بالاتر از 9/0 محاسبه شد( 05/0pvalue<). نتیجه¬گیری: بر طبق نتایج حاصل از پژوهش حاضر به نظر می¬رسد که پرسشنامه¬ی مطابقت داده شده¬ی برقراری ارتباط کودکان به زبان فارسی از روایی محتوا و اعتبار متوسط تا مطلوب برخوردار است. با این وجود نیاز به مطالعات دیگری به منظور سنجش بهتر ویژگی¬های روان¬سنجی این پرسشنامه در نمونه¬هایی با حجم بالاتر و در گروه¬های سنی دیگر به چشم می¬خورد.
فریبا محمودی همایون خزعلی
چکیده ندارد.