نام پژوهشگر: زهره کساییان
برزو علی جانزاده زهره کساییان
چکیده اگر چه مهارتهای درک و تولید در کاربرد زبان ( جنگینر، 2000 ؛ درونیک 2003 )، توسعه ی زبان (الیس ، 1996 ؛ الیس ، 2006 ) و آموزش زبان ( سلس مورسیا و دیگران ، 1996 ؛ دالتون و سیدلهوفر ،1994 ؛ فرسر ، 2003 ) نقش اساسی دارد ، به آموزش تلفظ در کلاسهای زبان خارجی اهمیت لازم داده نشده و مواد آموزشی مشکلات خاصی را که بواسطه دخالت زبان اول به وجود می آید مورد توجه قرار نمی دهد ( سیلورا ، 2002 ) . برای پر کردن این خلاء و نشان دادن ضرورت تهیه مواد آموزشی و روشهای تدریس مرتبط با تفاوت تکیه گذاری روی اسمهای مرکب و توالیهای صفت و اسم انگلیسی و در عین حال در نظر داشتن این موضوع که فارسی زبانی آخر- تکیه است ، این تحقیق روش تدریس و مواد آموزشی جدیدی را معرفی و با استفاده از یافته های زبان شناسی مقابله ای ، تجزیه و تحلیل خطاها ، نحو و معنا شناسی تأثیر آموزش نحو محور و معنا محور را بر درک تکیه گذاری صحیح روی اسمهای مرکب و توالیهای صفت و اسم انگلیسی بررسی می کند . برای تهیه محتوای آزمون این تحقیق ابتدا مجموعه ای از اسمهای مرکب چپ تکیه از مدخل های فرهنگ لغت انگلیسی انتخاب شد . این مجموعه از نظر قابلیت ترجمه برای دانش آموزان و از نظر اعتبار توسط دبیران زبان آزمایش و از جهت نحوه نگارش و همخوانی با روابط معنایی بین عناصر اسمهای مرکب پیشنهادی توسط زپاکویچ ،1998 که درکیم و بالدواین ( 2007 ) آمده است آزمایش شده سپس 15 اسم مرکب منتخب به همراه 15 توالی صفت و اسم استخراج شده از یک آزمون ترجمه ی روی توالیهای صفت و اسم شکل نهایی مواد آزمون را تشکیل داد . علاوه بر آزمونهای ترجمه، این تحقیق شامل 3 مرحله دیگر یعنی ؛ پیش آزمون ، آموزش و پس آزمون بود . 90 دانش آموز پس از شرکت در پیش آزمون به مدت دو هفته آموزش کلی روش تکیه گذاری را در زبان انگلیسی فرا گرفتند . سپس در سه گروه آزمایش ،نحو و معنا به ترتیب تحت آموزش سنتی تمرین و تکرار ، نحوی ومعنایی قرار گرفتند . یافته های حاصل از داده ها تحت آزمون کای دو به قرار زیر است : در صورتیکه مواد آموزشی و روشهای این تحقیق مورد استفاده قرار گیرد ، آموزش نحوی در فراگیری تکیه روی توالیهای صفت و اسم و آموزش معنایی در فراگیری تکیه روی اسمهای مرکب انگلیسی موثر است . با این وجود روش معنا محور در آموزش موثرتر است به این معنی که آموزش معنا محور نه تنها در تشخیص اسمهای مرکب از توالیهای صفت واسم انگلیسی که شباهت ظاهری با هم دارند موثر و در تکیه گذاری روی اسمهای مرکب کمک می کند ، بلکه نسبت به آموزش نحو محور در شناخت محل تکیه روی توالیهای صفت و اسم هم در مقایسه با خود آموزش نحو محور موثرتر عمل می کند . کلید واژه ها: تکیه - اسمهای مرکب - توالیهای صفت واسم - آموزش نحو محور - آموزش معنا محور
زهرا اسماعیلی زهره کساییان
تحقیق حاضر به بررسی عناصر فرهنگ محور در ادبیات کودکان و شیوه های ترجمه آنها از انگلیسی به فارسی می پردازد. هدف این تحقیق عبارت از بررسی راهکارهایی است که مترجمان در ادوار مختلف برای ترجمه عناصر فرهنگ محور در ادبیات کودکان اتخاذ کرده اند و نیز بررسی دلیل انتخاب این راهکارها توسط آنها می باشد. کتاب "آلیس در سرزمین عجایب" که از مشهورترین کتابهای نوشته شده برای کودکان است برای این بررسی انتخاب و سپس پنج ترجمه از این کتاب بررسی شد. بعضی از عناصر فرهنگ محور این کتاب شناسایی و با ترجمه های فارسی آنها مقایسه شد. راهکارهای استفاده شده توسط مترجمان در مورد هر یک از عناصر مورد بررسی قرار گرفت. نتایج به دست آمده از این تحقیق نشان میدهد که هر مترجم نسبت به مترجم دیگر راهکارهای متفاوتی را اتخاذ کرده و نیز یک مترجم در ترجمه خود برای عناصر فرهنگ محور حتی آنهایی که از یک گروه بودند به راهکارهای متفاوتی متوسل شده است.معادل فرهنگی،انتقال و معادل کاربردی بیشتر مورد استفاده مترجمان قرار گرفته اند. دیگر اینکه در اولین و تنها ترجمه انجام شده در دهه 60 مترجم بیشتر از" معادل فرهنگی" استفاده کرده تا داستان برای کودکان سرگرم کننده و عاری از هر صبغه خارجی باشد. اما مترجمان دهه 70 راهکار "انتقال" را برگزیده اند تا بدین وسیله کودکان را با عناصر فرهنگی بیگانه آشنا و آنها را به یادگیری این عناصر ترغیب کنند. بدین ترتیب به نظر میرسد روند ترجمه در جهت لزوم آشنایی بیشتر با فرهنگ زبان مبدا گام بر می دارد.
مسعود شکراللهی زهره کساییان
ترجمه حقوقی مستلزم دستیابی به حداکثر دقت و بی طرفی در انتخاب معادل های مندرج در فرهنگ های حقوقی دو زبانه می باشد اما ارزیابی دقت به صورتی بی طرفانه امری چالش برانگیز است. در این تحقیق توصیفی-تحلیلی محقق به صورت تصادفی تعداد 120 واژه حقوقی قانون مدنی ایران را استخراج کرده و به همراه معادلهای ارائه شده در سه فرهنگ حقوقی فارسی-انگلیسی دارای بیشترین کاربرد نزد مترجمان رسمی ایران وابسته به دادگستری جمهوری اسلامی ایران مورد تحلیل اجزا قرار داده تا میزان درستی معادلها به صورت موردی و کلی بدست آمده و فرهنگ های مورد تحقیق از نظر درستی کلی و دیگر مولفه های مهم بدست آمده در خلال تجزیه و تحلیل (درج توضیحات و مترادفات و نبود اشتباهات دستوری و مفهومی) رتبه بندی شوند. در نهایت مدل ارزیابی مبتنی بر تحلیل اجزا بر اساس روشها و مفاهیم مندرج در تحقیق موردی تدوین گردید. بر اساس نتایج حاصل از ابزار ارزیابی مبتنی بر تحلیل اجزاء، حداکثر درصد درستی بهترین فرهنگ حقوقی فارسی به انگلیسی 76 % می باشد که در گستره ای از معادل های زبان مقصد بدست آمده است. بنابراین، دستیابی به حداکثر درستی معادل ها در ترجمه تنها زمانی امکان پذیر است که مترجم به فرهنگ حقوقی به زبان مبدا و مقصد دسترسی داشته و بتواند با توجه به آنها بهترین معادل ها را انتخاب کرده و نسبت به جبران کاستی اجزاء یا قید توضیحات اقدام نماید. مدل پیشنهادی این تحقیق می بایست با تمام مدخل های فرهنگ های حقوقی مورد مطالعه و نیز دیگر فرهنگ های حقوقی مورد آزمون قرار گیرد.
محمد علی حیدری شهرضا احمد معین زاده
هدف اصلی این پژوهش مقدمتاً بررسی تاثیر به کارگیری موسیقی بر زبان و به خصوص ویژگی های زبر زنجیری زبان انگلیسی است. همچنین این پژوهش به طور خاص به بررسی تاثیر الگوهای شبیه سازی شده موسیقایی بر یادگیری و آموزش تکیه واژگان انگلیسی می پردازد. در این مطالعه و بررسی، منظور از الگوهای شبیه سازی شده موسیقایی، الگوهایی هستند که به وسیله یک نرم افزار موسیقی به منظور شبیه سازی الگوهای مختلف تکیه واژگان زبان انگلیسی از نظر ویژگی های صوتی به خصوص میزان برجستگی صوتی ساخته شده اند. به بیان دیگر، این الگوها همانند گونه های مختلف الگوی تکیه دار یا بی تکیه در واژگان چندهجایی هستند و تاثیر یکسانی نسبت به الگوهای حقیقی واژگانی بر ذهن شنونده می گذارند. از این رو، امید است بتوان از این الگوها به عنوان ابزاری سودمند برای آموزش و تقویت الگوهای مختلف تکیه واژگان انگلیسی استفاده کرد. نتایج مستخرج از اجرای تی-تست بر روی نمونه ، 30 نفر فراگیر ایرانی مذکر زبان انگلیسی در سطح مبتدی در یک موسسه زبان انگلیسی، فرضیه تاثیر الگوهای شبیه سازی شده موسیقایی بر یادگیری تکیه واژگان انگلیسی را به صورت قابل ملاحظه ای تقویت کرد. همچنین مشخص گردید که این الگوهای موسیقایی بر واژگان دو هجایی تاثیر بیشتری نسبت به واژگان سه هجایی دارند. نهایتاً، پژوهشگر به تشریح کاربرد ها و فواید حاصل از این پژوهش می پردازد.
سپیده مروی سعید کتابی
هدف از این پژوهش بررسی نیازهای زبانی دانشجویان مرمت آثار تاریخی در دانشگاه هنر اصفهان به همراه ترجیحات و اولویت های آنها نسبت به تهیه و تدوین یک کتاب انگلیسی تخصصی برای این رشته می باشد.برخی از مسائل مرتبط با روش تدریس در کلاس های زبان تخصصی نیز در این مطالعه مورد ارزیابی قرار گرفته است.در مجموع 30 دانشجوی سال آخراز دانشگاه هنر اصفهان در این مطالعه شرکت نمودند.این پژوهش بر اساس روش کمی-کیفی با استفاده از مصاحبه و پرسشنامه صورت گرفت.جهت ارزیابی دیدگاههای دانشجویان و بررسی داده ها از روش های آماری متناسبی استفاده گردید. نتایج نشان می دهد که بیشتر دانشجویان نیاز وافری به مهارتهای خواندن در واحد انگلیسی تخصصی خود دارند. با توجه به تهیه و تدوین کتاب انگلیسی تخصصی دانشجویان تعداد متون خواندن را در حد چهار متن و به صورت کوتاه انتخاب نمودند.آنها همجنین بیان داشته که بیشتر فعالیت های کتاب به مهارت های خواندن و نوشتن اختصاص داده شود.با توجه به ارزیابی پایانی آنها ترجیح داده که ارزیابی از کل کتاب و به صورت تلفیقی صورت گیردو تصاویر بیشتر در بخش خواندن گنجانده شود.شرکت کنندگان همچنین موافقت خود را نسبت به انجام فعالیت ها به صورت گروهی بیان کرده و اظهار داشتند واحد زبان تخصصی در چهار سال تحصیلی سه مرتبه در هفته تدریس شود.در پایان آنها موافقت خود را در این زمینه بیان داشته که اساتید دروس تخصصی به تدریس زبان تخصصی پرداخته و از منابع فارسی و انگلیسی برای تدریس دروس تخصصی رشته ی مرمت آثار تاریخی استفاده گردد. واژه های کلیدی: انگلیسی تخصصی، نیاز سنجی، کتاب درسی، مرمت آثار تاریخی
مریم پورجم زهره کساییان
تحقیق حاضر به دو بخش تقسیم می شود. بخش اول وجود مشکل سوالات بله - خیر منفی را در بین زبان آموزان فارسی زبان در سه سطح زبانی بررسی می کند، که آیا در پاسخ به این نوع سوالات قادر به استفاده صحیح از کلمات yes و no هستند، یا دچار خطا می شوند. 238 زبان آموز مرکز کانون زبان ایران در اصفهان در سطوح مبتدی، متوسطه و پیشرفته در یک آزمون تعیین سطح و یک آزمون سوالات بله - خیر منفی شرکت کردند، که 125 نفر از آنها نهایتاً در بخش اول این تحقیق لحاظ شدند. داده های بدست آمده نشان می دهد که این زبان آموزان در هر سه سطح در پاسخگویی به این نوع سوالات دچار اشکال قابل ملاحظه ای هستند. به بیان دیگر، تعداد قابل ملاحظه ای از زبان آموزان هر سه سطح هنگام پاسخگویی به سوالات بله - خیر انگلیسی که دارای شکل منفی هستند دچار خطا می شوند. لیکن، میزان خطا با افزایش سطح زبانی کاهش می یابد؛ و برای زبان آموزان فارسی زبان، پاسخگویی به سوالات منفی غلط از سوالات منفی صحیح سخت تر می باشد. بخش دوم این تحقیق تأثیر روش تدریس تلویحی و تصریحی را در حل مشکل سوالات بله - خیر منفی روی زبان آموزان مبتدی بررسی می کند. 92 زبان آموز از بخش اول این تحقیق به دو گروه آزمایشی تقسیم شده و به مدت چهار هفته تحت آموزش قرار گرفتند. عملکرد زبان آموزان بلافاصله پس از آموزش، و همچنین پس از یک دوره چهار هفته ای ارزیابی گردید. داده های بدست آمده نشان می دهد که روش تدریس تصریحی تأثیر بیشتری داشته است، هرچند که هر دو روش تدریس تأثیرات قابل ملاحظه و ماندگاری را در پی داشتند.
حبیب سلیمانی زهره کساییان
هدف مطالعه حاضرتحلیل محتوای سه مجموعه کتاب آموزش زبان انگلیسی بر اساس تئوری هوش های چندگانه مطرح شده در سال 1983 توسط هووارد گاردنر بود. این مجموعه ها که شامل کتب آموزش زبان انگلیسی دبیرستان های ایران، ویرایش سوم سری اینترچینج و دوره امریکن اینگلیش فایل بودندبه طور متداول در مدارس دولتی و آموزشگاههای خصوصی ایران تدریس میشوند. مکالمه ها ، نکات و تمرینات گرامری و فعالیت های درک مطلب کتاب های مذکور بر اساس فهرست گردآوری شده توسط کریستیسان و دیگران (1996) موردبررسی قرار گرفتند تا مشخص شود که فعالیتهای مذکور در چه بخش هایی هوش های چند گانه را درگیر میکنند.مجموعه هوش های درگیر شده در این فعالیت ها در هر کدام از کتاب های درسی و در پایان کل مجموعه ها تعیین و ارائه شدند.رایج ترین هوش های در گیر شده در کتب درسی دبیرستان های ایران،هوش کلامی-زبانی ، هوش منطقی- ریاضی و هوش درون فردی بودند.پروفایل هوش برای سری اینترچینج ،هوش کلامی-زبانی ،هوش منطقی ریاضی ،هوش تصویری-فضایی ، هوش درون فردی و میان فردی بودند که به معنی درگیر کردن پنج نوع از انواع هوش ها میباشد.هوشهای کلامی-زبانی، منطقی ریاضی ، تصویری-فضایی ، درون فردی و میان فردی بیشترین فراوانی در گیر شدن را در کتاب امریکن اینگلیش فایل داشتندکه همانند سری اینترچینج پنج نوع هوش را درگیر نمودند . توزیع فراوانی هوش های چند گانه دربین این مجموعه کتابها با استفاده از تست خیدو ،مقایسه شد و نتایج تفاوتی معنادار را در توزیع هوش ها در میان سه کتاب نام برده نشان دادند.. توزیع منطقی هر نوع از هوش ها در هر یک از این مجموعه کتاب ها از یک سطح به سطح دیگر وسپس در مقایسه با مجموعه های دیگر مورد بررسی قرار گرفت.نتایج عمدتا نشان دهنده یک نظم منطقی در توزیع اکثر هوش ها در دو کتاب اینترچیج و امریکن اینگلیش فایل بودند اما کتاب های آموزش زبان انگلیسی دبیرستان های ایران ازاین ترتیب منطقی پیروی نمی کردند. نتایج این تحقیق می تواند در آموزش کتابهای مذکور بر اساس تئوری هوشهای چندگانه بکار رود. کلیدواژه ها : تحلیل محتوا، کتاب های زبان انگلیسی دبیرستان های ایران ، ویرایش سوم سری اینترچینج. آمریکن انیگلیش فایل، هوش های چندگانه.
شکوفه محمودی زهره کساییان
چکیده ندارد.
شیلا خیرزاده زهره کساییان
چکیده ندارد.
گلناز مزدایسنا محمدحسن تحریریان
چکیده ندارد.
حمیده مرزبان زهره کساییان
چکیده ندارد.