نام پژوهشگر: منصور کوشا
مهدی شاه ولی کوه شوری منصور کوشا
چکیده هدف این تحقیق بررسی تاثیر آموزش فعالیت محور در مقایسه با روش ارائه? تمرین ? تولید بر روی مهارتهای دانش آموزان ایرانی در تکلم به زبان انگلیسی و نگرش آنها نسبت به این زبان بود. شرکت کنندگان دراین تحقیق 38 دانش آموز پسر از پایه ی راهنمایی بودند. محقق از روش نمونه گیری خوشه ای استفاده کرد و مدرسه راهنمایی شریعتی را از میان 34 مدرسه راهنمایی شهرستان ایذه بصورت تصادفی انتخاب کرد . دو کلاس از دانش آموزان سوم این مدرسه انتخاب شدند که محقق یک کلاس را به عنوان گروه آزمایش و دیگری را به عنوان گروه کنترل معین کرد. برای آموزش گروه آزمایش از روش فعالیت محور و برای آموزش گروه کنترل از روش ارائه?تمرین? تولید استفاده شد. داده ها با استفاده از یک آزمون زبان انگلیسی و یک پرشسنامه نگرش سنج در دو مرحله ی پیش آزمون و پس آزمون جمع آوری شد. برای تحلیل داده ها? محقق از روش تحلیل واریانس و تحلیل کوواریانس استفاده کرد. نتایج نشان داد که آموزش به روش فعالیت محور برافزایش توانایی تکلم دانش آموزان تاثیر زیادی داشت و همچنین باعث ایجاد تغییرات مثبتی در نگرش آنها نسبت به زبان انگلیسی شد. در پایان? این تحقیق به کارگیری آموزش به روش فعالیت محور را برای آموزش زبان انگلیسی به عنوان یک زبان خارجی /دوم پیشنهاد می کند.
یاشار اسدزاده منصور کوشا
هدف از این تحقیق بررسی تفاوت سرعت ترجمه واژگان از زبان اول به زبان دوم است. آزمایشی برای انجام این کار انجام گرفته و دو گروه دامشجو با مهارت زیاد و کم در زبان انگلیسی در آن شرکت کردند. شرکت کنندگان هر دو گروه کلماتی با فرکانس استفاده بالا و پایین را که به دو گروه انتزاعی و غیر انتزاعی تقسیم شده بودند از فارسی به انگلیسی و از انگلیسی به فارسی ترجمه کردند. زمان هر ترجمه بر اساس هزارم ثانیه اندازه گیری شد. نتایج نشان داد که شرکت کنندگان، ترجمه زبان دوم به زبان اول را سریعتر از ترجمه زبان اول به زبان دوم انجام داده اند. همچنین نشان داده شد که کلمات غیر انتزاعی آسان تر از کلمات انتزاعی در هر دو سوی ترجمه پردازش می شوند. بعلاوه، یافته شد که مهارت زبانی تاثیری در پردازش ترجمه نداشته و زمان های ترجمه برابر هستند. در کل، یافته های کنونی فرضیهء تفاوت پردازش بین کلمات انتزاعی و غیر انتزاعی را ثابت می کند. از این نتایج می توان برای فهم پردازش های دخیل در تولید لغات و این که لغات چگونه در ذهن نمود پیدا می کنند، استفاده کرد.
مهدی کفیل منصور کوشا
همگانی های ترجمه ویژگی هایی هستند که عموما در متون ترجمه شده (و نه در متون اصلی) اتفاق می افتند. تصریح، ساده سازی و طبیعی سازی از جمله مهمترین همگانی های ترجمه می باشند. هدف از این تحقیق بررسی سبک مترجم در پرتو همگانی های ترجمه است. در ابتدا این سوال مطرح می شود که چرا در زمینه ترجمه آنگونه که سبک نویسنده اهمیت دارد سبک مترجم حائز اهمیت نیست و اگر تنها سبک نویسنده مهم است، مترجم چگونه می تواند اثر انگشت خود را در ترجمه باقی بگذارد. در مرحله بعد، سبک یکی از مترجمان برجسته ایرانی در پرتو همگانی های ترجمه مورد بررسی قرار می گیرد. به این منظور سه رمان مشهور آمریکایی و ترجمه های فارسی آنها به عنوان متون مورد مطالعه انتخاب شده و از هر رمان 40 جمله به طور تصادفی مشخص شده و پس از مقایسه با ترجمه های فارسی بر مبنای همگانی های ترجمه بررسی شدند. نتایج حاصل از تحلیل اطلاعات به دست آمده نشانگر این بود که مترجم موفق شده ویژگی های سبکی خود را با استفاده از همگانی های ترجمه در ترجمه هایش به نمایش بگذارد. همچنین میتوان گفت که مترجم صاحب سبک بوده و از طبیعی سازی به عنوان پربسامدترین شگرد سبکی برای به جا گذاشتن اثر انگشت خود در متن استفاده کرده است.
پریسا خطیب زاده منصور کوشا
چکیده: دوکلمه ای به عنصر زبانی گفته می شود که از دو کلمه با مقوله های دستوری یکسان تشکیل شده و با یک حرف ربط به هم متصل شده است. ساختار دوکلمه ای ها از زبانی به زبان دیگر متفاوت است. در نتیجه یادگیری ساختار دوکلمه ای ها همچون همایندها نه تنها برای زبان آموزان بلکه برای ترجمه آموزان نیز از اهمیت به سزایی برخوردار است. این پژوهش مقابله ای شامل 10 پیکره موازی از سخنرانی های سیاسی سران ایران به همراه ترجمه انگلیسی آنهاست. جمعا 147 دوکلمه ای به دست آمد که از میان آنها 125 دوکلمه ای مورد تحلیل قرار گرفت. در این تحقیق کوشش شده است که استراتژی های به کارگرفته شده در ترجمه دوکلمه ای ها از فارسی به انگلیسی بیان شود و مناسب ترین استراتژی ها در ترجمه آنها معرفی گردد. یافته های تحقیق حاکی از آن است که در بیش از 50 درصد از موارد ترجمه لفط به لفظ نتیجه مطلوب می دهد. با این حال مترجمان متون سیاسی بیش از 86 در صد از این استراتژی استفاده می کنند و در نتیجه ترجمه ای ارائه می دهند که به از نظر سخنگویان زبان مقصد طبیعی نمی نماید.
محمد مهدی روحانی سروستانی منصور کوشا
چکیده ترجمه به صورت یک فعالیت فرهنگی در آمده است که نقش مهمی در زندگی بشر ایفا می کند. با پیدایش نظریه اسکوپوس، ترجمه عملی هدفمند تلقی می شود که برای مخاطبی خاص و با هدفی خاص بوجود می آید. هدف ترجمه تعیین کننده استراتژی های ترجمه عناصر مختلف متن است. هدف این تحقیق مطالعه کاربرد نظریه اسکوپوس در متون ادبی ترجمه شده از فارسی به انگلیسی و نیز بررسی تاثیر هدف ترجمه بر استراتژی های بکار رفته در ترجمه عناصر فرهنگی این متون می باشد. در نتیجه، مجموعه یکی بود یکی نبود نوشته سید محمد علی جمالزاده و نسخه های ترجمه شده آنها به زبان انگلیسی مورد بررسی قرار گرفت. نخست عوامل فرامتنی در هر دو متن مبدا و مقصد مشخص و سپس عناصر فرهنگی در هر دو متن جمع آوری و مقایسه گردید تا نوع استراتژی بکار رفته در هر مورد مشخص شود. نتایج نشان داد که نظریه اسکوپوس در متون ادبی کاربرد داشته و هدف ترجمه، تاثیر بسزایی در انتخاب استراتژی های ترجمه عناصر فرهنگی این متون دارد.
سکینه بن طریف منصور کوشا
هدف از مطالعه حاضر، مقایسه عملکرد ترجمه دانشجویان دوزبانه و سه زبانه و تاثییر دانش زبانی برعملکرد و توانش ترجمه مترجم است. بدین منظور، 48 دانشجوی مترجمی انگلیسی به طور تصادفی انتخاب و به دو گروه دوزبانه و سه زبانه تقسیم شدند. درابتدا، گروه سه زبانه ها دریک آزمون ترجمه عربی-فارسی شرکت کردند تا مهارت ترجمه آنهادرزبان اول و دوم سنجیده شود و نیز سوالات پرسشنامه ایی راکه شامل 3 بخش 4گزینه ایی بود، پاسخ دادند تا میزان دوزبانگی آنها مشخص شود. سپس هر دو گروه دوزبانه و سه زبانه دریک آزمون ترجمه انگلیسی-فارسی شرکت کردند تا عملکرد و مهارت ترجمه دوگروه در زبان انگلیسی-فارسی سنجیده شود. تجزیه تحلیل آماری نتایج بدست آمده از عملکرد دوگروه تفاوت معناداری میان عملکرد دوگروه را نشان نداد. بدیهیست که بدست آوردن نتایج مطلوب درزمینه عملکرد ترجمه دانشجویان مستلزم انجام تحقیق در درازمدت یا انجام تحقیقی متفاوت است.
سمانه شکرانه منصور کوشا
در محیط های دانشگاهی ایران ، آموزش ترجمه واژگان هم آیند که به منزله امری لاینفک برای دانش جویان رشته مترجمی زبان می باشد، تا حدود زیادی نادیده گرفته شده است . این واقعیت باعث شده است تا دانش جویان رشته مترجمی زبان در ترجمه ی واژگان هم آیند اشتباهات بسیاری مرتکب شوند. این پژوهش توجه ویژه ای به ترجمه واژگان هم آیند داشته است. برای مشخص نمودن مشکلات و استراتژی های مورد استفاده ی دانش جویان در ترجمه واژگان هم آیند اسم-فعل و اسم-صفت از فارسی به انگلیسی، به 85 نفر از دانش جویان سال آخر دوره ی کارشناسی رشته مترجمی، جملاتی برای ترجمه داده شد. تجزیه و تحلیل کیفی داده ها نشان داد که شرکت کنندگان در ترجمه ی برخی جملات از استراتژی های جدیدی استفاده نموده اند. استراتژی های مشخص شده به عنوان زیر شاخه هایی از پنج استراتژی پیشنهادی توسط دیگر محققان طبقه بندی شدند. نتایج این مطالعه نشان داد که شرکت کنندگان هم در ترجمه هم آیندهای اسم-صفت و هم در ترجمه همآیندهای اسم-فعل بر استراتژی های مبتنی بر زبان مادری بیشتر از دیگر استراتژی ها متکی بودند. همچنین بر اساس نتایج، مشخص شد که ترجمه هم آیندهای اسم-فعل نسبت به اسم-صفت، ریسک کمتری برای دانش جویان دارد. علاوه بر این، تجزیه و تحلیل خطاهای دانش جویان در حیطه ی واژگان هم آیند نشان داد که زبان آموزان با مشکلات جدی در زمینه ی واژگان هم آیند مواجه اند. نتایج حاصل از این مطالعه معلمان را به سوی آگاهی از مشکلات و استراتژی های دانش جویان در ترجمه واژگان هم آیند رهنمون می سازد تا بدین وسیله بتوانند توجه خود را بر حوزه ی مشکلات دانش جویان متمرکز نمایند. این پژوهش همچنین می تواند به دانش جویان رشته مترجمی کمک کند تا مشکلات ترجمه ی خود را بشناسند و نسبت به مشکلات ترجمه واژگان هم آیند به ویژه هنگام ترجمه از زبان اول به زبان دوم حساس باشند.
فهیمه نجفی منصور کوشا
هدف از این تحقیق بررسی استراتژی هایی است که مترجمین از آنها بهره می برند تا با ترجمه طنز شفاهی، به ویژه طنزهای فرهنگ-محور، روبرو شوند. به همین منظور، 10 بخش از سریال کارتونی "باب اسفنجی-شلوار مکعبی" به صورت تصادفی انتخاب شد و همینطور فیلم کارتونی "باب اسفنجی-شلوار مکعبی" که براساس که این سریال ساخته شده است، انتخاب شد. سسپس، 233 قسمت طنز از این کارتون های استخراج شد تا به منظور تشخیص استراژی مورد استفاده، با اصل آن مورد مقایسه قرار گیرند.فراوانی هر استراتژی مورد محاسبه قرار گرفت تا میزان استفاده از آن تعیین گردد. قابل پذیرش بودن ترجمه این انیمیشن ها، با استفاده از نرم های اولیه توری مورد ارزیابی قرار گرفت. در این مطالعه نشان داده شد که استراتژی هایی که در ترجمه طنز در این انیمیشن ها مورد استفاده قرار گرفته است، عبارتند از: دگرگونی، ایجاد و حذف
مریم افسوس منصور کوشا
تلمیح یکی از منابع ادبی است که ممکن است برای برای مترجمین مشکل ساز شود. مشکل آفرینی تلمیح نتیجه دو عامل است: ضمنی بودن آن و آشنا در نظر گرفتن خوانندگان با منابع تلمیحات. در این مطالعه همه تلمیحات وابسته به انجیل در کتاب «سالار مگس ها» به همراه معادل های فارسی به دست آمده از سه ترجمه مختلف به منظور به دست آوردن دفعات تکرار استراتژی های ترجمه بررسی شدند. سپس ده مورد از عبارات تلمیحی که برای ترجمه آن ها از استراتژی های متفاوتی استفاده شده بود به شکل یک پرسش نامه درآمد و ده دانشجوی رشته ی مترجمی آن ها را بر اساس مدل سنجش کیفیت ترجمه فرحزاد (1992) و مجموعه استراتژی های ارائه شده توسط لپیهالم (1997) ارزیابی کردند. نتایج حاصل از این ارزیابی برای محاسبه میزان کارامدی استراتژی های ترجمه مورد استفاده قرار گرفت. نتایج تحقیق نشان داد که در مورد اسامی خاص، استراتژی که بیشترین موارد استفاده را داشته است ابقای اسم و در مورد عبارات تلمیحی ترجمه تحت الفظی بوده است. در مورد اسامی خاص، مترجمین همچنین از استراتژی هایی استفاده کرده اند که مشمول مجموعه استراتژی های لپیهالم نیستند. با وجود تفاوت های جزئی، هرسه مترجم در اکثر موارد از استراتژی هایی برای ترجمه تلمیح استفاده کرده اند که ترجمه را به سمت غرابت سازی سوق داده اند و بنابراین توجه بیشتری را به متن مبدأ معطوف داشته اند. در رابطه با میزان کارامدی استراتژی ها، بیشترین کارایی مرتبط با ابقای اسم به همراه توضیحات بیشتر در مورد اسامی خاص و افزودن زیرنویس در مورد عبارات تلمیحی بود.
زهرا مشفق منصور کوشا
پیدایی مترجم توجه بسیاری از محققان ترجمه را در رشته مطالعات ترجمه به خود جلب کرده است. امروزه نقش فعال و پویای مترجم به طور فزاینده ای اهمیت پیدا کرده است. این تحقیق مسئله پیدایی و ناپیدایی مترجمان را بررسی می کند. برای این منظور، پیکره ای از رمان انگلیسی "خانم دَلُوِی" اثر ویرجینیا ولف با سه ترجمه آن در مطالعه مورد استفاده قرار گرفت. ترجمه ها به منظور بررسی استراتژی های مورد استفاده توسط مترجم ها و جستجوی حضور و پیدایی مترجم ها با یکدیگر و با متن اصلی مقایسه شدند. توجه این مطالعه محدود به سبک نویسنده در این اثر یعنی گفتار غیرمستقیم آزاد می باشد تا به وسیله آن میزان پیدایی مترجم ها را در پرتو همگانی های ترجم? پیشنهادی بکر(1996)، از جمله تصریح، ساده سازی و طبیعی سازی را جستجو و بررسی نماید و مشخص کند که این مترجم ها چگونه خود را در ترجمه گفتار غیر مستقیم آزاد در این رمان بروز داده اند. نتایج مطالعه نشان دادند که این سه مترجم در ترجمه خود در قیاس با زبان مبدأ خواسته یا ناخواسته تغییرات عمده ای ایجاد کرده اند. به عبارت دیگر، مترجم ها در ترجمه گفتار غیر مستقیم آزاد از همگانی های ترجم? متفاوتی بهره جسته اند که این تفاوت ها نشانگر میزان پیدایی آنها در ترجمه این سبک می باشد. یافته های مطالعه هم چنین نشان می داد که خجسته کیهان (2008) نسبت به فرزانه طاهری (2009)، نزدیک به دو برابر بیشتر از تبدیل ها و استراتژی های همگانی های ترجمه بهره جسته است. بنابراین می توان چنین نتیجه گرفت که حضور خجسته کیهان (2008) در ترجمه این رمان نسبت به دو مترجم دیگر نمایان تر است و پس از وی، حضور فرزانه طاهری (2009) در قیاس با پرویز داریوش (1983) به واسطه به کارگیری تبدیل ها و استراتژی های بیشتر در ترجمه گفتارهای غیر مستقیم آزاد، از حضور بیشتری برخوردار است.
مهدی شاه ولی منصور کوشا
چکیده هدف این تحقیق بررسی تاثیر آموزش فعالیت محور در مقایسه با روش ارائه? تمرین ? تولید بر روی مهارتهای دانش آموزان ایرانی در تکلم به زبان انگلیسی و نگرش آنها نسبت به این زبان بود. شرکت کنندگان دراین تحقیق 38 دانش آموز پسر از پایه ی راهنمایی بودند. محقق از روش نمونه گیری خوشه ای استفاده کرد و مدرسه راهنمایی شریعتی را از میان 34 مدرسه راهنمایی شهرستان ایذه بصورت تصادفی انتخاب کرد . دو کلاس از دانش آموزان سوم این مدرسه انتخاب شدند که محقق یک کلاس را به عنوان گروه آزمایش و دیگری را به عنوان گروه کنترل معین کرد. برای آموزش گروه آزمایش از روش فعالیت محور و برای آموزش گروه کنترل از روش ارائه?تمرین? تولید استفاده شد. داده ها با استفاده از یک آزمون زبان انگلیسی و یک پرشسنامه نگرش سنج در دو مرحله ی پیش آزمون و پس آزمون جمع آوری شد. برای تحلیل داده ها? محقق از روش تحلیل واریانس و تحلیل کوواریانس استفاده کرد. نتایج نشان داد که آموزش به روش فعالیت محور برافزایش توانایی تکلم دانش آموزان تاثیر زیادی داشت و همچنین باعث ایجاد تغییرات مثبتی در نگرش آنها نسبت به زبان انگلیسی شد. در پایان? این تحقیق به کارگیری آموزش به روش فعالیت محور را برای آموزش زبان انگلیسی به عنوان یک زبان خارجی /دوم پیشنهاد می کند
مریم حبیبی منصور کوشا
چکیده مطالعه ی حاضر به منظور بررسی تغییرات رخ داده در طول زمان در ترجمه و باز ترجمه های فارسی مکالمات بین شخصیت های مختلف در یک داستان انگلیسی در ژانر کودک با توجه به نظریه ی ادب انجام شد