نام پژوهشگر: محمد ظروفی
سانیا قاضی کلهرودی سید سعید فیروزآبادی
واژه ی دراماتورژی دو معنای متفاوت دارد که معنی اول نوشتن یک نمایشنامه و معنی دوم آن کار کردن روی یک نمایشنامه و پرداختن به آن است. من به معنی اول این کلمه نپرداختم و معنی دوم واژه دراماتورژی موضوع کار من است. واژه دراماتورژی اولین بار توسط لسینگ طی همکاری وی با تئاتر ملی هامبورگ در سال 1767 مطرح شد. منظور لسینگ از دراماتورژی و شخص دراماتورژ کسی بود که شخصاٌ بدنبال شخص مناسب می گردد، آن را ترجمه می کند، در طول تمرینات همواره کنار کارگردان حضور دارد، نظرات خود را به گروه و کارگردان ارائه می دهد وبعد از اجرای نممایش آن را نقد می کند. امروزه دراماتورژها جایگاه بسزایی در تئاتر آلمان دارند و دراماتورژی در زمینه های تئاتر، اپرا، تلویزیون، سینما و رادیو انجام می شود. همچنین دراماتورژی در بسیاری از دانشگاههای آلمان در مقطع کارشناسی و کارشناسی ارشد تدریس می گردد. اما در ایران این گونه نیست. واژه دراماتورژی در سال های اخیر در ایران مطرح شده و پیشینه آن به بیش از 6الی 7 سال نمیرسد. تعداد معدودی به عنوان دراماتورژ در ایران مشغول به کار هستند و وظایف و فعالیت های دراماتورژهای ایرانی مشابه فعالیت های دراماتورژهای آلمانی نیست. دراماتورژی در ایران جایگاه مشخصی ندارد و همین طور منابع فارسی زبان در این خصوص بسیار اندکند. متاسفانه در دانشگاه های ایران حتی درسی با عنوان دراماتورژی تدریس نمی شود و دانشجویان تئاتر هم با این موضوع بیگانه اند. هدف از کار پیش رو مقایسه دراماتورژی هامبورگی با دراماتورژی موجود در ایران بود، تا راهکارهای مناسب برای نهادینه کردن این آن در ایران مطرح شود.
زهرا غفاری قره بلاغ سعید فیرزوآبادی
حدود 7 ترجمه مختلف از 7 مترجم مختلف از این اثر معروف جهانی ارائه شده است. در این تحقیق کوشیده شده است که با بررسی 3 ترجمه از 7 ترجمه، بهترین ترجمه ازائه شده را انتخاب کرد. روش اجرایی کاملا کتابخانه ای است بذین صورت که جمله های متن اصلی که به زبان آلمانی است با ترجمه هر سه کتاب بررسی شده است .در این بررسی سه فاکتور مد نظر بوده است: 1. کدام جمله ها غلط ترجمه شده اند و حذف شده اند. 3 کدام جمله ها می توانستند بهتر ترجمه شوند. در نتیجه از بین این سه ترجمه، ترجمه ترجمه خانم دامغانی بهترین ترجمه انتخاب شد.
محسن توکل محمد ظروفی
کلمه فعل از واژه یونانی verbum مشتق شده است، و در ترجمه به معنی مهمترین بخش یک گزاره (جمله) می باشد. فعل برای هر بیانی بخشی جدانشدنی به حساب آمده و از این جهت در تمام زبانها موجود است. یک فعل می تواند با توجه به شرایط موجود، مفاهیم همزمان در معانی متفاوتی مورد استفاده قرار بگیرد. هدف از نگارش این پایان نامه این است که برای مخاطب(زبان آموز آلمانی) در یک تقسیم بندی، افعال آلمانی را بر اساس معیارهای معنایی معرفی نموده، تا برای ایشان یک دید کلی راجع به ساختار افعال ایجاد شود. در قسمت اصلی پایان نامه به واژه سازی افعال آلمانی پرداخته شده و توجه خاصی نیز به پیشوند سازی، که رایج ترین نوع واژه سازی افعال آلمانی است، مبذول گردیده است. در ادامه حروف اضافه به عنوان پیشوند تقسیم بندی شده و توجه بیشتری به پیشوند های جدا شدنی از لحاظ زبان شناسی ، نحوی و به خصوص جنبه معنایی شده است. در پایان به حروف اضافه به عنوان پیشوند فعل در واژه سازی زبان آلمانی پرداخته که از حرف a تا m در این پایان نامه ذکر شده است.
علی حاجی محمدی محمد ظروفی
در این پایان نامه سعی بر این بوده تا ترجمه های کتاب عقاید یک دلقک اثر هاینریش بل که سه نفر آنرا تاکنون به فارسی ترجمه کرده اند مورد بررسی قرار گیرد. این کار تاکنون در ایران انجام نشده است بنابراین نیاز مند کار دقیق تری بود که سعی بر انجام هرچه دقیقتر آن شده است.این پایان در مجموع به دو قسمت آلمانی و فارسی تقسیم شده که در قسمت آلمانی بیشتر از نویسنده و زندگینامه وی سخن به میان آمده است و همچنین روند رشد کتب و انتشار نسخ این کتاب در ایران که طی سالهای متمادی نمود پیدا کرده است در جدولی، خلاصه وار نمایش داده شده است. و نیز در قسمت فارسی آن اشکالاتی که مترجان در امر ترجمه با توجه به متن اصلی، با مشکل مواجه شده اند مورد بحث و بررسی قرار گرفته شده است و بعضا به آن نقدهایی نیز وارد شده است. in dieser arbeit wurde die drei persische uebersetzungen des romans “ansichten eines clowns” von heinrich boell ueberpruefen. diese arbeit wurde bis jetzt nicht gearbeitet. deswegen braucht es eine besondere aufmerksamkeit. diese abschlussarbeit hat schon in zwei deutsche und persische teile geteilt. in deutscher teil geht das thema um den lebenslauf des autors heinrich boell und seine werke. in der arbeit gibt es tabelarische statistik ueber den wachsenden verkauf des buches. in persischer teil geht das thema ueber den fehler der uebersetzung auf persisch. die ganze arbeit ist schon analyse des beruehmtes buches und meine meinung.
سارا عبیری سعید فیروزآبادی
موضوع این پایان نامه در رابطه با نقش ادب در ارتباطات کلامی و غیر کلامی بوده و تلاشی است در جهت بررسی این نقش از دیدگاه ارتباط بین فرهنگی ایرانی – آلمانی به کمک تحقیقات مقابله ای بین فرهنگی. بدین منظور دو تحقیق صورت گرفته که مورد اول در رابطه با ارتباطات غیر کلامی و مورد دوم در رابطه با ادب کلامی می باشد. از تحقیق نخست استنتاج می شود که افرادی که مورد بررسی قرار گرفته اند به طور نسبی اطلاعات کمی در مورد ارتباطات غیر کلامی خصوصا" از دیدگاه ارتباطات بین فرهنگی دارند. در تحقیق دوم ثابت می شود که انتخاب راهکارهای خاص ادب و احترام در فرهنگهای مختلف متفاوت بوده و نیاز به درک و شناخت این تفاوتها هدف مهمی درامر آموزش به منظور تقویت توانایی در برقراری ارتباط با زبان مقصد ایجاد می کند.
مائده ناصری سید سعید فیروزآبادی
در این کار به بررسی فیلم های آموزشی که در آزمایشگاه زبان دانشکده زبانهای خارجی و به طور کلی آموزشگاههای زبان پخش میگردد، پرداخته شده است. تحقیق حاضر مشتمل بر پنج فصل می باشد. در ابتدا ضمن نگاهی اجمالی به رسانه های آموزشی، به مقوله امکانات و قابلیت های آموزش صوتی و تصویری پرداخته میشود. سپس با اشاره ای به تاریخچه آزمایشگاه زبان، وضعیت امروزی آن مورد بررسی قرار میگیرد. پس از آن درباره نقش فیلم در آموزش زبان صحبت می شود و در نهایت نتایج آمارگیری صورت گرفته درباره بررسی فیلم در آزمایشگاه زبان بیان می شود که تفسیر و راهکارهایی درباره آن در ادامه ارائه می گردد.
عزت الله خوشدل محمد ظروفی
die vorliegende untersuchung besteht aus drei theoretischen und praktischen teilen sowie zwei anlagen. in dem theroretischen teil wrird auf die lehrmethode hingewiesen. auberdem werden vierzehn unterschiedliche themen und die wichtigsten resultate der durchgefuhrten meinungesumfragen vorgelegt. fur den praktischen teil wurden als beispiel 14 zielgerichtete und zusammenhangende themen uber alltagliche fragen der muslime asugesuscht. diesen themen folgt eine kurze zusammenfassung und auberdem ... eine zusammentellung der wichtigsten worter und ausdrucke mit ihren ubersetzungenins persische. der persische ursprungstext, der aus zuverlassigen quellen entnommen wurde, liegt ebenso bei. zu dieser arbeit gehoren daruberhinaus noch zwei anagen, von denen die eine worterverszeichnis fur islamische grundbegriffe (persisch-deutsch) enthalt. dieses spezialnachslagewerk, das zum ersten mal vorgelegt wird, kann von all denen benutzt werden, die das fach deutsch studieren und deutsche sprachkenntnisse bestizen, d.h. sowohl von iranern als auch von deutschen. in der zweiten anlage werden werden die umfrageebniss in form einer statistik dargestellt.