نام پژوهشگر: هاجر خانمحمد
سید جواد محدث هاجر خانمحمد
چکیده ایدئولوژی ساختاری است که افق دید ما را در درک حقایق محدود می کند . این ساختار تمامی فعالیت های انسانی از جمله ترجمه را متاثر خود می کند . کالزادا-پرز معتقد است "تمامی کاربردهای زبانی ازجمله ترجمه متاثر از ایدئولوژی هستند. و این بدان معناست که ترجمه همیشه جولانگاه تلاقی گرایشات ایدئولوژیک است". لذا ترجمه، به خصوص ترجمه متون اسلامی، همیشه در معرض خطر تحریف ایدئولوژیکی قرار دارد. درهمین راستا پژوهش پیش رو از منظر ایدئولوژی به موضوع ترجمه متون اسلامی می پردازد. بنابراین هدف اصلی این پژوهش بررسی میزان احتمال اعمال تحریفات ایدئولوژیکی درترجمه متون اسلامی می باشد. بدین منظور این پژوهش نخست به اهمیت ایدئولوژی در ترجمه، به خصوص درترجمه متون اسلامی، می پردازد. پژوهش پیش رو در ادامه به صورت اجمالی نگاهی به مباحث تئوریک مرتبط به ایدئولوژی ترجمه انداخته و سپس پژوهش های پیشین انجام شده درخصوص موضوع مذکور را به صورت اجمالی مورد بررسی قرار می دهد. سپس این پژوهش به صورت کاربردی با به کارگیری مدل سه لایه بررسی انتقادی گفتمان، که فیرکلاف آن را در سال 1998 ارائه کرده است، به بررسی تاثیر ایدئولوژی در دو ترجمه متفاوت از کتاب الکافی تالیف محمد بن یعقوب بن کلینی می پردازد. در پایان محقق این مهم را استنتاج می کند که به طور کلی ترجمه به خصوص ترجمه متون اسلامی به عنوان فرایندی پویا و ایدئولوژیک تحت تاثیر گرایشات ایدئولوژیکی مترجم شکل گرفته و خواسته یا ناخواسته دست خوش تحریفات ایدئولوژیکی جزئی و یا کلی می باشد.
دنیا رضوانی هاجر خانمحمد
ترجمه فرهنگ ها را به هم پیوند می دهد و باعث می شود عقاید و دیدگاههای جدید از زبانی به زبان دیگر منتقل شود. در این زمینه ترجمه اصطلاحات برای سالها مورد تحقیق و بررسی قرار گرفته است، زیرا اصطلاحات از مهمترین ساختارهای زبانی برای انتقال فرهنگ محسوب می شوند. از این رو ترجمه اصطلاحات همواره از چالش برانگیزترین زمینه های ترجمه بوده است. با توجه به موارد فوق الذکر این تحقیق به بررسی بیشترین روش های به کار رفته در ترجمه اصطلاحات در کتاب "ناتور دشت" می پردازد. برای این تحقیق از رمان ناتور دشت نوشته دی. جی . سلینجر و نیز دو ترجمه موجود آن توسط احمد کریمی و محمد نجفی استفاده شده است. کتاب ناتور دشت به عنوان یکی از کتاب هایی است که در ادبیات آمریکا بسیار مورد توجه بوده است. برای تحقیق در این زمینه تمامی اصطلاحات از کتاب اصلی استخراج شده و با دو ترجمه موجود مورد بررسی تطبیقی قرار گرفتند تا بیشترین و پر کاربردترین و نیز کم کاربردترین شیوه برای ترجمه اصطلاحات بدست آید. و نتیجه حاصله بدین صورت بود که پرکاربردترین روش استفاده از اصطلاح با همان معنی ولی ساختار متفاوت و کم کاربردترین استفاده از روش حذف بود.
محمد حسن یحیی جوزی کوروش عاکف
تمرکز این مطالعه بر نظام نشانه های کلامی، نظام نشانه های تصویری و ترجمه پذیری این دو نظام به یکدیگر است. به این بهانه، محقق در این مطالعه نمونه ای از یک ترجمه ی بینانشانه ای را هدف قرار داده و با استفاده از یک چارچوب نظری خاص آن ها ارزشیابی کرده است. چارچوب نظری مورد بحث، تلفیقی از دو چارچوب نظری با دو رویکرد متفاوت است که برای تفسیر عکس پایه ریزی شده اند و محقق در این تحقیق با اقتباس این دو، چارچوبی برای ارزشیابی ترجمه های بینانشانه ای پیشنهاد کرده است. در این چارچوب عواملی چون دربرگیرندگی، انطباق، انسجام، زمینه ، شخصیت (ها)، موضوع و ترکیب بندی دز ترجمه مورد بررسی قرار می گیرند. پس از تجزیه و تحلیل ترجمه ها محقق به این نتیجه رسید که برخی از این عوامل در برخی از ترجمه ها به خوبی رعایت نشده اند و ترجمه از دقت کافی برخوردار نیست.