نام پژوهشگر: ماندانا مظاهری
ماندانا مظاهری علی اصغر زستمی ابوسعیدی
عناوین فیلم ها قسمت مهم و جدایی ناپذیر فیلم ها هستند. عنوان فیلم اولین تاثیر را بر بیننده میگذارد و بسیاری از بینندگان با مشاهده عنوان تصمیم می گیرند که آیا فیلم مورد نظر ارزش مشاهده را دارد یا خیر. بنابراین، ترجمه عنوان فیلم هایی که در کشوری خارجی توزیع میشوند، بسیار مهم است و ترجمه باید تا حد امکان تاثیری مشابه تاثیرعنوان اصلی داشته باشد. هرچند مدت زیادی است که در ایران فیلم های خارجی عرضه می شوند، ترجمه عنوان فیلم ها به طور خاص مورد توجه قرار نگرفته است. بنابراین تحقیق حاضر در نظر دارد که به مطالعه ترجمه عناوین فیلم ها از فارسی به انگلیسی بپردازد. بدین منظور محقق سیصد عنوان فیلم و ترجمه آن ها را به صورت تصادفی از اینترنت برگزیده و بر اساس مدل پیشنهادی گولینگ (2008) برای ترجمه عناوین مورد بررسی قرار داده است. گولینگ برای ترجمه عناوین نه راهکار را پیشنهاد کرده که محقق تمامی آن ها را در ترجمه عناوین فیلم ها مشاهده کرده است. منظور از انجام این تحقیق بررسی این نکته بوده که کدام راهکار بیشتر وکدام یک کمتر از بقیه مورد استفاده قرار گرفته است. پس ا ز انجام تحقیق مشاهده شد که ترجمه تحت اللفظی بیشتر از همه مورد استفاده قرار گرفته و افزودن ضمیمه ای به عنوان انگلیسی از همه کمتر مورد استفاده قرار گرفته است.