نام پژوهشگر: کاظم یوسفی
امیر ارسلان یاراحمدزهی رجبعلی عسگرزاده
کتاب جستاری در نظریه های ترجمه (2010)، نوشته آنتونی پیم، مدیر دوره های تحصیلات تکمیلی رشته ترجمه و مطالعات میان فرهنگی در دانشگاه رویرا ویرجیلی تاراگونای اسپانیا است. این کتاب تحلیلی جامع از الگوهای پایه و معاصرنظریه های غربی ترجمه را ارائه می کند. کتاب حاضر با بررسی رویکردهای زبانی سنتی قرن بیستم شروع می شود و با بررسی روش استفاده شده در ترجمه ها به منزله مدل های پسامدرن، مطالعات فرهنگی و جامعه شناختی؛ همراه با افزایش دامنه ترجمه جدای از مفاهیم غربی به پایان می رسد. الگوهای مرکزی مطرح شده در این کتاب و نظریه های مرتبط به ترتیب شامل الگوهای تعادل، هدف، توصیف، عدم اطمینان، بومی سازی و ترجمه فرهنگی می باشند. لازم به ذکر است که با مطالعه کتاب خوانندگان به جستجوی نظریه های مختلف و مد نظر قرار دادن نقاط قوت و کاربردهای ضمنی آنها در متون ترجمه ترغیب می شوند. کتاب بر این اساس که از یک فرد، مترجمی کارآزموده بسازد، طراحی نشده، بلکه صرفا برای فعالیت های دانشگاهی و آکادمیک در سطح پیشرفته نگاشته شده است. ایده اصلی در این کتاب این مورد است که تمامی نظریه ها باید به یک مشکل اصلی یعنی ایجاد تعادل پاسخ دهند. برای بررسی و افزایش آگاهی ها در ارتباط با این که ترجمه چه می تواند باشد، به بحث کردن در بین الگوها پرداخته شده است. بطور کلی باید افزود که الگوی تعادل طبیعی مشکلات اساسی ترجمه را کنار هم گردآوری می نماید و سایر الگوها، تلاش در زمینه پاسخگویی به مشکلات مطرح شده در الگوی تعادل طبیعی را دارند. همچنین باید به این مورد اشاره کرد که کتاب مذکور به طور کلی دارای نثری با ساختار های دستوری نسبتا پیچیده است. کتاب حاضر منبع مطالعه ی مهمی برای دانشجویان و پژوهشگران مطالعات ترجمه، زبانشناسی رایانه ای و مطالعات فرهنگی و زبانشناسی کاربردی است. با این وجود، این کتاب برای دانشجویان دوره های پیشرفته مترجمی و مطالعات ترجمه نگاشته شده است، چرا که ایشان را از منظری جدید و انتقادی با دیدگاه های اندیشمندان فرهنگ، زبان فلسفه، ادبیات و ترجمه آشنا خواهد کرد.
محمد ناظمیان کاظم یوسفی
کتاب "ترجمه شفاهی، فنون و تمرین ها، نوشته ی جیمز نولان، از مترجمین حاذق است. وی که خود نیز سابقه ی حضور در همایش های مختلف را برای امر ترجمه داشته است، به گفته ی خودش، بر آن شد تا با نگارش این کتاب، به مترجمین شفاهی کمک کند تا در موقعیت ها و کنفرانس های مختلف، بتوانند از عهده ی ترجمه ی گفتار و سخنرانی های متفاوت بربیایند. این کتاب 18 فصل دارد. هر فصل، شامل یک مبحث در امر ترجمه است و در آخر هر فصل، تمرین هایی در خصوص حوزه ی مطرح شده در همان فصل ارائه شده است. تا با انجام آن ها دیگر تا حد زیادی دد آن حوزه ی به خصوص، به مهارت رسیده باشد.
کاظم یوسفی نادر جهانگیری
بخش اول پایان نامه حاضر به تعاریف ، انواع و معانی حروف اضافه در زبان فارسی می پردازد. در بخش دوم حروف اضافه زبان انگلیسی مورد بررسی قرار گرفته است . در بخش سوم مقایسه مقابله ای حروف اضافه در زبان فارسی و انگلیسی صورت گرفته است . بخش چهارم شامل پرسشنامه و کار میدانی و نتایج حاصل از آن می باشد. در بخش پنجم تحلیل خطاها با توجه به ارتباط دو بخش عملی و نظری صورت گرفته و پیشنهاداتی در ارتباط با آموزش حروف اضافه انگلیسی به فارسی زبانان ارائه شده است . لازم به ذکر است که براساس اطلاعات مولف این پایان نامه، تاکنون تحقیق مستقلی در بررسی حروف اضافه فارسی و انگلیسی بویژه تحلیل خطاهای کاربردی حروف اضافه زبان انگلیسی، که بتواند پژوهشگر را از تحقیق بیشتر بی نیاز کند، صورت نگرفته است و نگارنده امید دارد که بتواند گامی هر چند ناچیز در این امر بردارد. این پژوهش نگاهی روساختی و عمده بر پایه نظریه ساخت گرایان به حروف اضافه دارد و عمده ترین مطالب و تحلیلها براساس این نظریه می باشد.