نام پژوهشگر: آیلین دهقان پیشه
آیلین دهقان پیشه
در این رساله نتایج یک بررسی زبانی که خود از سه قسمت زیر تشکیل یافت عرضه شده است : - تجزیه و تحلیل پاراگراف های فارسی و انگلیسی از نظر معانی بیان . - تجزیه و تحلیل خطاهائی که دانشجویان ایرانی در نوشته انگلیسی مرتکب می شوند. - و یک سری تمرین های نمونه برای تدریس انشاء به دانشجویان فارسی زبان تعداد پاراگراف هائی که برای تجزیه و تحلیل ساختمان زبانیشان مورد بررسی قرار گرفتند به پنجاه می رسید که این پاراگراف ها از مقاله های فارسی و کتاب های درسی مختلف انتخاب گشته و به انگلیسی ترجمه شدند. مطالبی که برای مطالعه اشتباهات نوشتاری فارسی زبانان انتخاب شدند عبارت بودند از یکصد انشاء انگلیسی که بوسیله دانشجویان تازه وارد به دانشگاه شیراز نوشته شده بود. اساس این مطالعه براین فرض گذاشته شده که روشهای زبانشناسی می توانند به واحدهای زبانی بزرگتر از جمله اعمال شوند و نیز وقتی که الگوهای مربوط به معانی و بیان در معرض تجزیه و تحلیل مقایسه ای قرار می گیرند و بوسیله یافته های مربوط به خطاها و لغزشهائی که از فارسی زبانان سر می زند پشتیبانی می شوند، نقاط ضعف مهمی را آشکار می سازند که می توان آنها را در تهیه و تدوین مطالب مربوط به انشاءنگاری به زبان "هدف " بکار برد. نمونه ای که برای بررسی پاراگراف در اینجا عرضه شده از آنجا که دو طبقه "جایگاه" (slot) و "پرکننده" (filler) را به رسمت می شناسد،عمدتا" براساس نظریه تگمیمیک (tagmemic) می باشند. این فرضیه تنها فرضیه مهم زبانشناسی است که همواره مطالعه قطعات زبانی بزرگتر از جمله را وجهه همت خویش قرار داده است . همزمان با مقایسه ساختمان پاراگراف های فارسی و انگلیسی سعی شده که "سبکهای" فارسی و انگلیسی نیز مقابله شوند تا مسائل احتمالی آموزشی و یادگیری آشکار شوند. بطورخلاصه این بررسی ثابت کرد که عقیده رابرت کاپلان دایر بر نکته "قوانین معانی و بیان جهانی نیست " ... و تحت تاثیر معیارها و ملاک های فرهنگی زمانی خاص قرار داد صحیح است . این دفتر همچنین شامل خلاصه ای از نکات مربوط به یادگیری انشاءنویسی انگلیسی جهت دانشجویان ایرانی است و بنابراین بعنوان یک منبع مناسب برای مراجعه مدرسین مهارت نوشتار بشمار می آید. آخرین قسمت رساله تمرین هائی بطور نمونه ارائه می دهد که براساس آنها می توان تمرین های بیشتری جهت تسلط بر مسائل یادگیری یاد شده در این دفتر بوجود آورد.