نام پژوهشگر: مریم مریم
مریم مریم ناهید جلیلی مرند
روزنامه ها امروزه نقش مهمی در زندگی ما ایفا می کنند: نه تنها بخشی از نیاز ما به داشتن اطلاعات را در قرن 21 – که به عصر انفجار اطلاعات مشهور است- برطرف می سازند، بلکه مسئولیت خطیر آگاه سازی ذهن جامعه و شفاف سازی موضوعات مبهم برای خوانندگان خود را نیز بر عهده دارند. در نتیجه اطلاعاتی را که در قالب خبر یا متون عمومی یا تخصصی ارائه می دهند، باید درست و صحیح باشد. این شرط صحیح بودن در متون ترجمه شده اهمیتی دوچندان می یابد: از طرفی خبر ارائه شده باید صحیح باشد یعنی باید از صحت و سقم خبر مطمئن بود و از طرف دیگر ترجمه آن. می دانیم که ترجمه صحیح نیز سختی ها و پیچیدگی های خود را دارد. شاید بتوان گفت یکی از موارد سخت و چالش برانگیز ترجمه در متون مطبوعاتی که اهمیت ویژه ای دارد، ترجمه اصطلاحات است: عبارتی که معنای کلی آن از معنی تک تک کلمات استنباط نمی شود و شاید همین موضوع است که ترجمه اصطلاحات را سخت و مهم کرده است. همان طور که قبلا گفته شد، اینکه چرا ترجمه صحیح اصطلاحات اهمیت فراون دارد از مسئولیت خطیر روزنامه ها در آگاه ساختن جامعه نشات می گیرد ; چه بسا ترجمه اشتباه یک اصطلاح در روزنامه ای معتبر منجر به سوء تفاهم شود و یا اینکه معادله ای سیاسی و اقتصادی بین کشورها را به هم بزند. در نتیجه مترجم باید سعی کند در هنگام مواجهه با چنین مواردی ترجمه ای ارائه دهد که صحیح باشد، چه از نظر ساختار زبان مقصد، چه از نظر محتوا و چه از نظر زیبا شناختی. در این تحقیق سعی بر این است که مشکلات ترجمه اصطلاحات ریشه یابی شده و سپس راه حل هایی بر این گونه مسائل ارائه شود.