نام پژوهشگر: محمدحسین قریشی
عزیز یعقوبی محسن مبارکی
ارتباط غیرکلامی نقش بسیار مهمی را در محیط کلاسی ایفا می¬کند. استفاده مدرسان از مهارتهای ارتباط غیرکلامی، انگیزه زبان آموزان را افزایش داده، منجر به یادگیری پایدارتر در زبان آموزان می¬شود. هدف این پژوهش، بررسی، مشاهده، و توصیف شیوه های استفاده مدرسان زبان انگلیسی از ارتباط غیرکلامی در کلاس درس می¬باشد تا رفتارهای غیرکلامی که مدرسان نشان می¬دهند را ثبت کند، میزان استفاده مدرسان از این مهارتها را بسنجد، مهارتهای ارتباط غیرکلامی که بیشترین و کمترین کاربرد را دارند مشخص سازد، و پیشنهاداتی به مدرسان جهت استفاده موثر از ارتباط غیرکلامی ارایه دهد. از طریق نمونه گیری مناسب، 50 مدرس زبان انگلیسی در این پژوهش شرکت کردند. مهمترین ابزار جمع¬آوری داده مشاهده، مصاحبه، و یک پرسشنامه محقق ساخته بود. داده های بدست آمده از پرسشنامه را وارد رایانه کرده و سپس با نرم افزار spss مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت. ابتدا تجزیه و تحلیل توصیفی یافته ها و سپس تجزیه و تحلیل استنباطی یافته ها (آزمون تی تک نمونه¬ای) صورت گرفت
مریم خسروی محمدحسین قریشی
در عصر حاضر اهمیت آموزش زبان های خارجی در دنیا پذیرفته شده و کوشش های راهبردی متعددی برای بهبود این آموزش انجام گرفته است. آموزش مهارت های یادگیری از جمله مباحث اساسی در حوزه یادگیری است و به دلیل نقش آن، به شکل فزاینده ای مورد علاقه پژوهشگران قرار گرفته است. پژوهش در مورد مهارت های یادگیری می تواند فراگیران و دانش آموزان رادر بهبود امر یادگیری یاری رساند. در پایان نامه حاضر" تحلیل محتوی کتب زبان انگلیسی دوره راهنمایی برپایه مهارت نوشتن وگفتن "مورد بررسی و تحلیل قرار گرفته است. هدف از این پژوهش تعیین میزان توجه به رفع انواع مشکلات مهارت نوشتن و گفتن دانش آموزان در محتوای کتاب های درسی است. این تحقیق از نوع تحقیق های توصیفی است و در انجام آن از دو روش پرسشنامه و تحلیل محتوا بهره گرفته شده است. جامعه تحقیق در بخش نظر سنجی شامل دانش آموزان مقطع راهنمایی شهر بیرجند است که از میان آن ها 200 نفر به عنوان جامعه تحقیق انتخاب شده اند. در بخش تحلیل محتوا، کلیه کتاب های زبان انگلیسی و جزوه راهنمای معلم پایه های اول تا سوم به عنوان نمونه در نظر گرفته شده است. برای انجام این تحقیق 2 سوال پژوهش مطرح شده است. سوال پژوهش یکاین است کهتا چه اندازه عوامل غیرآموزشی در فرآیند یادگیری درس زبان انگلیسی در دوره راهنمایی ایجاد مشکل می کند؟ در این مورد به طبقه بندی مشکلات گفتاری و نوشتاری دانش آموزان پرداخته شده که از طریق مصاحبه و پرسش نامه از دانش آموزان مشکلات گفتاری و نوشتاری آن ها در 24 طبقه قرار می گیرد. (1-ضعف در حساسیت شنوایی، 2 – ضعف در حافظه شنوایی 3 – ضعف در حافظه دیداری 4 - ضعف در حافظه توالی دیداری 5 - قرینه نویسی 6 – وارونه نویسی 7- عدم دقت 8 – نارسانویسی 9 – اضطراب 10- تکرارناکافی 11 – نداشتن تکلیف منزل 12-گویش معلم 13 - گویش دانش آموز 14- ضعف در خواندن 15 – بی توجهی والدین 16 – عدم درک معنی کلمات 17 – کند نویسی 18 – خزانه لغت نا کافی 19 – نشناختن حروف 20 – ضعف در آموزش 21 – مکان ناآرام 22 – تفاوت های فردی 23 – ضعف در آواشناسی). سپس برای پاسخ گویی به سوال دوم؛ این که تا چه اندازه آموزش مهارت های زبانی در حوزه گفتاری ونوشتاری با توجه به محتوای کتاب های درسی موفق بوده است؟برنامه درسی زبان انگلیسی (کتاب و جزوه راهنمای سه پایه) از نظر میزان پرداختن به این مشکلات مورد بررسی قرار گرفت. یافته های تحقیق نشانمی دهد، برخی از ضعف ها در هیچ بخشی از برنامه درسی زبان انگلیسی دوره راهنمایی مورد توجه قرار نگرفته اند که عبارتند از: وارونه نویسی، اضطراب، بی توجهی والدین، کند نویسی، حجم املاء، مکان ناآرام و تفاوت های فردی.در پایه اول بیشترین توجه به ضعف نارسانویسی با 149 مورد در کتاب، 2 مورد در اهداف جزوه راهنما، 4 مورد در فعالیت ها و 1 مورد در متن صورت گرفته است. در پایه دوم بیشترین توجه به ضعف حافظه شنوایی با 46 مورد در کتاب، 2 مورد در اهداف، 17 مورد در فعالیت ها و 38 مورد در متن کتاب صورت گرفته است. در پایه سوم بیشترین توجه به ضعف حافظه شنوایی با 55 مورد در کتاب، 4 مورد در اهداف، 4 مورد در فعالیت ها و 8 مورد در متن کتاب صورت گرفته است.
خدیجه صباغی دهکلانی محمدحسین قریشی
ترجمه ادبیات کودکان حوزه مطالعاتی مهمی می¬باشد. برخلاف عقیده رایج، ترجمه برای کودکان نسبت به ترجمه برای بزرگسالان آسان¬تر نیست. عناصر فرهنگی حامل مفاهیمی مرتبط با فرهنگ یک جامعه می¬باشند و مترجمان در ترجمه این عناصر ممکن است با مشکلات زیادی مواجه شوند. کودکان بخاطر تجربه¬ی کم و دانش محدود شان برای مطالعه ادبیاتی از فرهنگ دیگر ممکن است دچار مشکل شوند. در بعضی موارد عناصر فرهنگی در تضاد با فرهنگ ما هستند، بخصوص این نوع داستان که فانتزی می¬باشد، یافتن معادل مناسب برای چیزهایی که در دنیای واقعی دیده نمی¬شوند مشکل می¬باشد. بنابراین نوع استراتژی بکار گرفته شده توسط مترجمان برای ترجمه این عناصر بکار می¬گیرند مهم می¬باشد. این پایان نامه با هدف مقایسه¬ی سه ترجمه فارسی از داستان هری پاتر و سنگ جادو اثر جی کی رولینگ نوشته شده است تا استراتژی¬های استفاده شده توسط سه مترجم برای ترجمه عناصر فرهنگی این داستان مورد بررسی و مقایسه قرار بگیرد. یافتن پرکاربردترین و بهترین روش برای ترجمه عناصر فرهنگی در ادبیات کودکان هدف از این تحقیق می¬باشد. استراتژی¬های دیویس برای ترجمه عناصر فرهنگی در این تحقیق مورد مطالعه قرار گرفته است. نتایج نشان می¬دهند که روش حفظ پرکاربرد ترین روش مورد استفاده می¬باشد. با توجه با اینکه کودکان تجربه و دانش کمی دارند، استفاده از روشهای ترجمه بصورت ترکیبی بنظر می¬رسد که روش مناسبی باشد.