نام پژوهشگر: محمد حسین قریشی
طاهر جهانجویان علی علیزاده
بررسی و کنکاش در آسیبهای ترجمه های موجود از جنبه های مختلف زبانشناختی، فرهنگی، ایدئولوژیکی و دیگر موارد از اهم وظیفه پژوهشی دانشوران مطالعات ترجمه به حساب می آید. بنابر همین ضرورت، در پژوهش حاضر که در حوز? زبانشناسی ترجمه ای قرآن قرار می گیرد، با اتخاذ رویکردی توصیفی-تحلیلی به آسیب شناسی و ارزیابی ترجمه حدود سه مسئله در ترجمه ساختارهای نحوی قرآن در چهار ترجمه انگلیسی قرآن پرداخته است. این ترجمه ها به ترتیب ترجمه های آربری (1955)، پیکتال (1930)، صفار زاده (2007)، و ایران پناه (1380) می باشند. مسائل مورد بررسی به ترتیب شامل بررسی و آسیب شناسی ترجمه نواصب قرآنی، آسیب شناسی ترجمه ضمایر و مراجع آنها، و بررسی آسیبهای ترجمه ای در چهار نوع از محذوفات قرآنی می باشد. نگارنده در پژوهش حاضر با استفاده از نمودارهای نحوی عربی و انگلیسی و ارائه نمونه های تطبیقی از ترجمه های مختلف به انجام آسیب شناسی در حوزه های یاد شده پرداخته است. در پایان رساله، آسیبهای شناسایی شده دسته بندی و راهکارهایی برای حل مشکلات ترجمه ای برخاسته از این موارد، علل و ریشه های آنها ارائه شده و بسامد این آسیبها در ترجمه دو گروه از مترجمان بومی و انگلیسی مورد مقایسه قرار گرفته است.
سعید باباپور محسن مبارکی
در این تحقیق سعی شده است تا با استفاده از بافت متناظر یک سویه ی فارسی-انگلیسی جنبه های فرضیه ی شفاف سازی در ترجمه بررسی شود. برای انجام این کار، ترجمه های انجام شده از "مقدمه" و 8 فصل از گلستان سعدی توسط فرانسیس گلدوین (1808)، سرادوین آرنولد (1899) و ادوارد ب. ایستویک (1852) مورد مطالعه قرار گرفتند تا موارد استفاده از شفاف سازی مشخص شده و در مرحله ی بعد مورد تحلیل قرار گیرند. برای بررسی و تحلیل شفاف سازی در این تحقیق از تقسیم بندی کلودی (2004) استفاده شد. یافته های این تحقیق فرضیه ی شفاف سازی را تأیید کرد و مشخص کرد که مترجمان، از تمام انواع شفاف سازی (اجباری، اختیاری، کاربرد شناختی و ترجمه ذاتی ) استفاده کرده اند. بررسی ها نشان داد که شفاف سازی اجباری متداولترین استراتژی ای است که هر سه مترجم از آن بهره برده اند
مهشید جوان فرد حسن امامی
تبدیل های ترجمه پدیده های غیرقابل انکار در فرآیند ترجمه می باشند. به دلیل حضور تبدیل ها به عنوان جزئی از فرآیند ترجمه، این تبدیل ها باید از هنجارهای موجود در عمل ترجمه متابعت کنند. به منظور کاربردی ساختن این پایان نامه، دو تئوری تبدیل های ترجمه ای که همان نظریات کتفورد و وینی و داربلنه هستند، انتخاب شده اند. برای سنجش میزان تابعیت این دو نظریه از هنجارهای ترجمه، که در فرآیند ترجمه وجود دارند، تئوری اندرو چسترمن از بین تئوری های هنجارهای ترجمه انتخاب شده است. به علاوه، مطالعه موردی قلعه حیوانات نوشته ی جورج ارول برای اجرائی کردن و تحلیل تئوری ها برروی مطالعه موردی در نظر گرفته شده است. برخلاف وجود انجام تحقیق و تحلیل های این چنینی که برمبنای تبدیل های ترجمه ای می باشند، محقق این رساله سعی دارد ابعاد تازه ای از این تحقیق را نشان دهد. با توجه به نتایج به دست آمده از تحلیل ها، به نظر می رسد که به دلیل جامعیت تئوری وینی و داربلنه هنجارها در آن بیش تر رعایت شده اند. به علاوه به دلیل در نظر گرفتن عوامل فرهنگی در نظریه وینی و داربلنه می توان گفت میزان توقع گیرنده های متن ترجمه شده به نسبت نظریه دیگر به طور نسبی بیش تر برآورده شده است. . واژگان کلیدی: هنجارهای ترجمه- تبدیل ها- کتفورد- وینی و داربلنه- قلعه حیوانات
محمد حسین قریشی لطیفه سلامت
در این پایان نامه که در آن به موضوع چگونگی روایت در آثار گیرموآریاگا، فیلم نامه نویس مکزیکی، پرداخت شده است، ابتدا با توضیح بعضی از شاخص ها و مولفه های مهم مکتب ادبی فرمالیسم روسی، به دیدگاه صاحب نظران این مکتب، اشاره می شود و بعد از آن، روایت و انواع آن مورد بررسی قرار گرفته است. در ادامه، شیوه های روایت غیر خطی و پیشینه ی هنری آنها، مورد کند و کاو قرار می گیرد و شیوه روایت در سه فیلم نامه عشق سگی، 21 گرم و بابل، براساس دیدگاه های صاحب نظران فرمالیسم روسی مثل شکلوفسکی و یاکوبسن، توضیح داده می شود. گیرموآریاگا، در شیوه فیلم نامه نویسی خود، سبک خطی و کلاسیک فیلم نامه نویسی را کنار گذاشته و با تغییراتی که در شیوه ارائه داستان، اعمال می کند، به دنبال ایجاد حالتی جدید در درک واحساس مخاطب از اثر هنری است. فرمالیست های روسی نیز برای هر گونه تغییر در شیوه اجرا، امتیاز زیادی قائل بودند. آنها اعتقاد داشتند که هنرمند باید از شیوه ها و قواعد گذشته، آشنایی زدایی کند و سبک و شیوه جدیدی را چه در فرم و چه در محتوا، ارائه کند. فرم در نظر آنها از جایگاه خاصی برخوردار بود و هر گونه تغییر در فرم را که نسبت به سبک واقع گرایی، پیچیده تر و دشوارتر بود، می پسندیدند.