نام پژوهشگر: محمدحسن تحریریان
لاله شیوندی احمد علی بابایی
چکیده هدف از مطالعه ی حاضر، بررسی بازتاب مناسبات قدرت در محتوا و ساختار ترجمه ها ی انگلیسی آثار فارسی پسا استعماری است. به همین منظور، در ابتدا 140 پاراگراف از دو اثر فارسی انتخاب و با ترجمه ی انگلیسی انها مقابله گردید تا تعیین شود "12 گرایش ساختارشکنانه" برمن (2000) تا چه اندازه قابل توجیه بوده، و فشارهای قوم گرایانه تا چه میزان در ترجمه قابل شناسایی می باشند. سپس، برای تحلیل داده ها، تعداد دفعات تکرار هر گرایش مورد شمارش قرار گرفت.نتایج به دست آمده نشان داد "منزلت بخشی" رایج ترین گرایش ساختارشکنانه و "نابودی شبکه های بومی و یا بیرونی سازی آنها" کم رواج ترین گرایش بود. این امر ممکن است نشان دهنده آن باشد که ترجمه ها، تحت تاثیر رفتار قوم گرایانه، نوعی بومی سازی متون اصلی محسوب می- شوند. فهم این نکته که محتوا و ساختار زبان های مختلف و ارزش های آنها تا چه میزان در دنیای امروز ما حفظ گردیده، ممکن است در ارزیابی کیفیت ترجمه مفید باشد. این ارزیابی ها برای دانشجویان رشته ی مترجمی زبان انگلیسی، معلمان و نظریه پردازان، برای بهبود مطالعات ترجمه، مفید فایده می باشند.
سحر میرزایی مهرآبادی احمد علی بابایی
این مطالعه به بررسی تحقق استراتژیهای بیکر در برخورد با مسئله نامعادل در ترجمه های فارسی دو اثر ادبی "وداع با اسلحه" و "زنگها برای که به صدا درمی آیند "، و دو اثر سیاسی" مناطق و قدرتها" و "از دیکتاتوری تا دموکراسی" می پردازد. به همین منظور از هر کتاب 60 پاراگراف بطور تصادفی انتخاب شد. سپس پاراگرافهای انتخاب شده و ترجمه هایشان در چهاچوب مشکلات نامعادل و نیز استراتژیهای بکار رفته شده در برخورد با این مشکلات مورد مقایسه قرار گرفتند. در نهایت ، استرتژیها ی بکار رفته شده در ترجمه ها براساس استرتژیهای پیشنهادی بیکر در دو نوع متن مشخص، تعدادشان محاسبه و مقایسه شدند. براساس تحلیل داده ها پرکاربردترین راهکار در آثار سیاسی حذف با ?? مورد بود. همچنین در ترجمه آثار سیاسی هیچ یک از راهکارهای ترجمه با واژه کلی تر ، جایگزینی فرهنگی، دگرگویی با استفاده از واژگان مرتبط، دگرگویی با استفاده از واژگان نامرتبط و ترجمه تصویری بکار نرفته بودند. پرکاربردترین استراتژی در آثار ادبی حذف بود. ترجمه تصویری نیز در ترجمه این آثار بکار نرفته بود. بطور کلی استراتژیهای پیشنهادی بیکر در مورد واژگان نامعادل بیشتر در ترجمه آثار ادبی بکار رفته بودند. مترجمین در ترجمه آثار سیاسی استراتژیهای پیشنهادی بیکر را نادیده گرفته و در ترجمه واژگان نامعادل از ترجمه تحت اللفظی استفاده کرده بودند.
مرتضی ازادی محمدحسن تحریریان
abstract although music possesses some kind of power and using it has been welcome by many students in language classrooms, it seems that they take a non-serious image of the lesson while listening to songs and they may think that it is a matter of fun. the main objective of the present study was to investigate whether learning a foreign language through musical texts (songs) can have an impact on students’ text recall ability in junior high schools. this study, using a pseudo experimental method, provided evidence against the common belief that learning materials through songs facilitates word recall. the participants of the study were 90 students who were divided into three groups; two experimental and one control. three cloze tests (fill in the blanks) were made based on the song lyrics, to measure students’ text recall. all the students took the tests after listening to the songs and text passages. after four weeks of no treatment, the same tests were taken to measure students’ delayed text recall. the data were obtained by counting the total number of words that were recalled. for the analysis of data one-way anova was employed, the results of which indicated that the speech group significantly outperformed the music group for songs 1 and 2. however, delayed text recall results showed no significant difference between the two groups. this study found that music was not of much help for the students and it sometimes played a distracting role.
مهدیه کربلایی گهرت کتایون افضلی
مطالعه ی حاضر، دو هدف عمده دارد. هدف اول، بررسی محدودیت های ترجمه ی طنز در ادبیات دفاع مقدس است. هدف دوم بررسی میزان تأثیر راهکارهایی که مترجم برای ترجمه ی طنز به کار می گیرد بر شخصیت پردازی، در ترجمه ی انگلیسی آثار دفاع مقدس است. در این راستا، عبارات طنزآمیز سه کتاب دفاع مقدس (داستان های شهر جنگی، شطرنج با ماشین قیامت و سفر به گرای 270 درجه) مشخص شدند ودسته بندی آنها بر اساس انطباق نظریه ی عمومی طنز کلامی با ترجمه که توسط آتاردو (2002) مطرح شده است، صورت گرفت. در پاسخ به سوال اول تحقیق، یافته های تحقیق نشان داد که تقابل انگاره، معنای ضمنی کلمات و کلمات و عبارات مختص یک فرهنگ یا زبان ممکن است در ترجمه ی طنز برای مترجم مشکل ایجاد کنند. در پاسخ به سوال دوم تحقیق، روشن شد که مترجم 71/91 درصد از عبارات طنزآمیز را به صورت تحت اللفظی ترجمه کرده است که باعث عجیب و غیرمعمول به نظررسیدن شخصیت های فارسی در زبان مقصد می شود. ترجمه ی تحت اللفظی می-تواند با دادن اطلاعات دست اول در مورد مستعمره های آتی به استعمارگران یا تأکید بر بیگانه بودن زبان مبدأ و کامل بودن زبان مقصد در خدمت استعمارگران قرارگیرد.
آسیه جمالی محمدحسن تحریریان
هدف از انجام این تحقیق دستیابی به فهرستی از نیازهای زبانی دانشجویان مهندسی برق و مکانیک در دانشگاههای اصفهان می باشد. در این راستا، مجموعا 945 نفر از جمله 222 دانشجو و 22 استاد زبان و مهندسی از دانشگاه اصفهان و دانشگاه صنعتی اصفهان و 242 مهندس برق و مکانیک از شرکت ها و ادارات اصفهان در این نیاز سنجی شرکت کردند. این تحقیق براساس یک طرح کمی و کیفی بنا شده واز سه نوع پرسشنامه، مشاهده و بررسی کتب جهت جمع آوری اطلاعات استفاده کرده است. پس از تحلیل آماری و کیفی اطلاعات جمع آوری شده، نتایج نشان داد که دانشجویان مهندسی برق و مکانیک به همه ی مهارت های زبانی و مهارت های مطالعه برای نیل به اهداف مطالعاتی و شغلی خود نیاز دارند. ولی واحدهای زبان تخصصی موجود فقط به مهارت خواندن یا حداکثر به مهارت های خواندن و نوشتن توجه کرده اند. از سوی دیگر، این واحد ها از مطالب و فعالیت های آموزشی جدید و صحیح بهره نمی جویند. همچنین، این واحدها خواسته ها و ضروریات دانشجویان و شیوه های یادگیری دلخواه آنان را که نقش بسزایی در انگیزش دانشجویان دارند لحاظ نکرده اند. در نتیجه نه دانشجویان و نه اساتید از این واحد های درسی و نتایج حاصل از آنها احساس رضایتمندی کافی ندارند. به علاوه، از اساتید زبان تخصصی انتظار می رود که بر بعضی از مطالب تخصصی در حیطه ی مهندسی برق و مکانیک و برخی از واژگان تخصصی تسلط داشته باشند
فریبا مبینی محمدحسن تحریریان
چکیده ندارد.
گلناز مزدایسنا محمدحسن تحریریان
چکیده ندارد.
زهرا اکبری محمدحسن تحریریان
چکیده ندارد.
محمدحسن تحریریان
این رساله کنکاشی در مسائل آموزشی و یادگیری حروف اضافه انگلیسی و دستیابی به بعضی پیشنهادات عملی جهت فائق آمدن به این مشکلات است که بصورت تجزیه مقابله ای حروف اضافه در دو زبان انگلیسی و فارسی انجام شده است . درابتدا حروف اضافه متداول دو زبان انگلیسی و فارسی از جنبه های معنائی، ویژگیهای دستوری، اشتباهات متداولیکه در کاربرد آنها توسط نوآموزان زبان انگلیسی پیش می آید، و همچنین اشکالاتی که در اثر کاربرد نابجای آنها ایجاد می شود مورد بررسی قرار گرفته اند. سپس اشتباهات نوآموزان، حاصله از آزمونی که به همین منظور تهیه و انجام شده بود مطالعه و تجزیه شده و براساس نتایج حاصله تمریناتی بطور گوناگون جهت کمک به رفع این نوع اشکالات در آموزش و یادگیری حروف اضافه انگلیسی پیشنهاد شده است .